Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make a mistake
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make a mistake: 失策をおかす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 32
make a mistake: しくじる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
make a mistake: 書き損じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
make a mistake: 勘違いをしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
make a mistake: 思いこみ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
make a mistake: 身を誤る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 74
make a mistake in judging sb: (人を)見まちがえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
make a mistake in doing: 〜して損をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 56
did the hospital make a mistake: 病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
can make a mistake: (人の)眼に狂いがある 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin )
make an awful mistake: ひどいことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
make a very bad mistake: 大まちがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
how could sb make that mistake: (人が)そんな間違いをするだろうか ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 436
an easy mistake to make: よくある間違い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280
the worst mistake one ever make in one’s life: 人生最大のあやまちを犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
make an extraordinary mistake: とんでもない思い違いをする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
frequently make mistakes: 絶えずまちがえている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 92
had make an extraordinary mistake indeed: とんでもない思い違いをしていたのだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
have a laundry list of all the mistakes sb has made: (人の)犯した失態とやらを数えあげる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
we’re not going to make any more mistakes: もうヘマはしないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
make sure sth don’t make mistakes: 誤りを避ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
make no mistake: まちがいなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
make an awful mistake: とんだ勘違いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
made a mistake: 手違いがあった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 104
have made a mistake: まずいことをしてしまった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
make a serious mistake: たいへんなへまをやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
don’t make the same mistake twice: 同じへまを繰り返すなよ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
always make the same mistake: いつもおなじ過ちを繰り返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
that is where one make one’s mistake: それが(人の)思いちがいのもとだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
make the mistake of doing ...: 万一〜する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
make the mistake of doing: まちがえて〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake: 押しつけがましくなくて、寛大だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
make occasional mistake: 失敗することがままある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
it takes sb to make such a mistake: (人)でなけりゃならないばかなまちがい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 257
ツイート