Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
a
mistake
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
a
mistake
: 失策をおかす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 32
make
a
mistake
: しくじる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
make
a
mistake
: 書き損じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
make
a
mistake
: 勘違いをしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
make
a
mistake
: 思いこみ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
make
a
mistake
: 身を誤る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 74
make
a
mistake
in
judging
sb: (人を)見まちがえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
make
a
mistake
in
doing
: 〜して損をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 56
did
the
hospital
make
a
mistake
: 病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
can
make
a
mistake
: (人の)眼に狂いがある
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
)
make
a
n
a
wful
mistake
: ひどいことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
make
a
very
bad
mistake
: 大まちがい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
how
could
sb
make
that
mistake
: (人が)そんな間違いをするだろうか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 436
a
n
easy
mistake
to
make
: よくある間違い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 280
the
worst
mistake
one
ever
make
in
one’s
life
: 人生最大のあやまちを犯す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
make
a
n
extraordinary
mistake
: とんでもない思い違いをする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 70
frequently
make
mistake
s: 絶えずまちがえている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 92
had
make
a
n
extraordinary
mistake
indeed
: とんでもない思い違いをしていたのだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 70
have
a
laundry
list
of
a
ll
the
mistake
s sb
has
made
: (人の)犯した失態とやらを数えあげる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 209
we’re
not
going
to
make
a
ny
more
mistake
s: もうヘマはしないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
make
sure
sth
don’t
make
mistake
s: 誤りを避ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
make
no
mistake
: まちがいなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
make
a
n
a
wful
mistake
: とんだ勘違いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
made
a
mistake
: 手違いがあった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 104
have
made
a
mistake
: まずいことをしてしまった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 387
be
mistrustful
of
having
made
a
mistake
in
one’s
late
demonstrations
: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
make
a
serious
mistake
: たいへんなへまをやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
don’t
make
the
same
mistake
twice
: 同じへまを繰り返すなよ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 385
a
lways
make
the
same
mistake
: いつもおなじ過ちを繰り返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
that
is
where
one
make
one’s
mistake
: それが(人の)思いちがいのもとだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
make
the
mistake
of
doing
...: 万一〜する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
make
the
mistake
of
doing
: まちがえて〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
don’t
make
one
feel
nervous
,
or
point
out
one’s
mistake
: 押しつけがましくなくて、寛大だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 70
make
occasional
mistake
: 失敗することがままある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
it
takes
sb
to
make
such
a
mistake
: (人)でなけりゃならないばかなまちがい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 257
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート