Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
love sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

love sth: 大好物だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
love sth: 〜に目のない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 58
love sth more and better every day of sb’s life: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
love sth so dearly: 〜がそれはそれは大好きだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
love sth like no one else: 人並みはずれて(物が)大好きだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 110
love sths: とにかく(物が)大好きだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
sb love sth: 〜が(人)のメガネにかなっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
feel no love for sth: (物が)あまりお気に召さない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
touch sth with ungloved hands: 〜を素手でさわる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
love to hide sth: 〜をなかなか明かそうとしない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
include sth in descriptions of the things I love: 自分の愛してやまない物たちを語るときに〜を引き合いに出す ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 50
love all kinds of sth: そういう〜が好きなのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
sb’s love is sth: 〜のことしか頭にない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
loving hands have kept sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
love of sth: (物を)ありがたがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
fall in love with sth: (物が)気に入る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
be in love with sth: (物に)惚れ込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
love talking about sth: (物に)ついて人と語り合うのが大好きだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
take sth as a token of uncontrollable love: 〜を、何より確かな愛の証しだと受取る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
sb spoiled sth the same way he spoiled me, with food and love and tolerance: (人は)は私たちに対するのと同じように食事と愛情と忍耐で(動物を)甘やかし、 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート