Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
love
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
love
sth: 大好物だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
love
sth: 〜に目のない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 58
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
love
sth
so
dearly
: 〜がそれはそれは大好きだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 383
love
sth
like
no
one
else
: 人並みはずれて(物が)大好きだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 110
love
sth
s: とにかく(物が)大好きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
sb
love
sth: 〜が(人)のメガネにかなっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love
-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
feel
no
love
for
sth: (物が)あまりお気に召さない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 19
touch
sth
with
ungloved
hands
: 〜を素手でさわる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
love
to
hide
sth: 〜をなかなか明かそうとしない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 263
include
sth
in
descriptions
of
the
things
I
love
: 自分の愛してやまない物たちを語るときに〜を引き合いに出す
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 50
love
all
kinds
of
sth: そういう〜が好きなのだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
sb’s
love
is
sth: 〜のことしか頭にない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 132
loving
hands
have
kept
sth: 〜は愛情をこめて丹念に保存してある
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
love
of
sth: (物を)ありがたがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
fall
in
love
with
sth: (物が)気に入る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
be
in
love
with
sth: (物に)惚れ込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 108
love
talking
about
sth: (物に)ついて人と語り合うのが大好きだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
take
sth
as
a
token
of
uncontrollable
love
: 〜を、何より確かな愛の証しだと受取る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
sb
spoiled
sth
the
same
way
he
spoiled
me
,
with
food
and
love
and
tolerance
: (人は)は私たちに対するのと同じように食事と愛情と忍耐で(動物を)甘やかし、
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート