Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look at sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look at sth: (人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
look at sth: 〜に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
look at sth: (物を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
look at sth: 〜に見入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
look at sth: (物を)じっと眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
look at sth: (物)に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
be always horrified when I look at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
look at sth rather anxiously: いささか心ぼそい思いで(物を)見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
look at sth carefully: よく見る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
look at sth carefully: (物を)よくよく眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
look at sth long, carefully, and critically: (物を)しげしげと念入りに眺める O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
look at sth closely: (物を)丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
look at sth critically: しげしげと見つめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 325
look at sth long, carefully, and critically: (物を)長い間注意深く、冷やかに眺める O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 9
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
look at sth with fear and distrust: おびえたような、いぶかるような眼を〜に向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look at sth earnestly: (物を)にらむ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
look at sth with real fascination: 心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
when you first look at sth: ちょいと見には ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
look at sth in one’s hand: 手にもった(物)に, 眼を落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
look at sth inside: 中に(物)が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
take a look at sth: (物を)一瞥する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
if you want to look at sth that way: (物は)考えようによっては 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
shoot a starchy look at sth: 〜にこわばった視線を投げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
take a look at sth: 〜をごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
never once look at sth: (物には)目もくれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
look at sth for a moment: ちらりと眼をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
look at sth as ...: (物を)〜と考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
look at sth more closely: よくよく見てみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
look at sth thoughtfully: (人を)あらためて眺める アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
look at sth thoughtfully: しげしげと眺める ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
look again at sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
we all pass sth around ... and look at it: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
look very carefully at sth: つぶさに見る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 327
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
look closely at sth: 〜をよく見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
look more closely at sth1 than at sth2: 〜よりも〜をながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
look hard at sth: 目をこらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
look longingly at sth: 〜に恨めしく目をやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
look up at sth: 〜を見上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
look lovingly at sth: 愛しげに(物を)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
what is the look of sth: 〜をこの目で見たらどんな感じがするだろう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
sth that looks like ...: 〜のような外見の 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
look very carefully at sth: 〜をつぶさに見る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 327
look past sb at sth: (人の)肩ごしに〜を見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
look down at sth: 〜に眼を落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
look down at sth: 〜に目を伏せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
do sth before one take a second look at me: (人は)私を一目みるなり(物事を)する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
ツイート