Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
at
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
at
sth: (人を)ながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
look
at
sth: 〜に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
look
at
sth: (物を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
look
at
sth: 〜に見入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
look
at
sth: (物を)じっと眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
look
at
sth: (物)に目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
be
always
horrified
when
I
look
at
sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
look
at
sth
rather
anxiously
: いささか心ぼそい思いで(物を)見やる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
look
at
sth
carefully
: よく見る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 73
look
at
sth
carefully
: (物を)よくよく眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
: (物を)しげしげと念入りに眺める
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 12
look
at
sth
closely
: (物を)丹念に見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
look
at
sth
critically
: しげしげと見つめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 325
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
: (物を)長い間注意深く、冷やかに眺める
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 9
look
at
sth
with
curious
interest
: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
look
at
sth
with
fear
and
distrust
: おびえたような、いぶかるような眼を〜に向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
look
at
sth
earnestly
: (物を)にらむ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
look
at
sth
with
real
fascination
: 心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
when
you
first
look
at
sth: ちょいと見には
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
look
at
sth
in
one’s
hand
: 手にもった(物)に, 眼を落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
look
at
sth
inside
: 中に(物)が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
take
a
look
at
sth: (物を)一瞥する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
if
you
want
to
look
at
sth
that
way
: (物は)考えようによっては
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
shoot
a
starchy
look
at
sth: 〜にこわばった視線を投げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
take
a
look
at
sth: 〜をごらんなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
never
once
look
at
sth: (物には)目もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
look
at
sth
for
a
moment
: ちらりと眼をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
look
at
sth
as
...: (物を)〜と考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
look
at
sth
more
closely
: よくよく見てみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
look
at
sth
thoughtfully
: (人を)あらためて眺める
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
look
at
sth
thoughtfully
: しげしげと眺める
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
look
again
at
sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
we
all
pass
sth
around
...
and
look
at
it
: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
the
eyes
look
ing
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
look
very
carefully
at
sth: つぶさに見る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 327
certainly
have
that
word
on
the
outlook
for
sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
look
closely
at
sth: 〜をよく見る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
look
more
closely
at
sth
1
than
at
sth
2: 〜よりも〜をながめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
look
hard
at
sth: 目をこらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
look
longingly
at
sth: 〜に恨めしく目をやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
look
up
at
sth: 〜を見上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
look
lovingly
at
sth: 愛しげに(物を)見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
what
is
the
look
of
sth
: 〜をこの目で見たらどんな感じがするだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
sth
that
look
s
like
...: 〜のような外見の
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
look
very
carefully
at
sth: 〜をつぶさに見る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 327
look
past
sb
at
sth: (人の)肩ごしに〜を見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
look
down
at
sth: 〜に眼を落とす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
look
down
at
sth: 〜に目を伏せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
do
sth
before
one
take
a
second
look
at
me
: (人は)私を一目みるなり(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
ツイート