Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in reality
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in reality: 〜というのが本当のところだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
in reality: よく考えると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
in reality: 現実を見ると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
in reality the Liberian people had successfully changed their behavior: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in plain reality: 間違いなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
whereas in reality that ...: そのじつ〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
in reality secondhand stuff: 中古品なみの家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
run hard into the blank wall of reality: 現実の分厚い壁に突きあたる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
the borderline between dream and reality is breaking down: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
this reality crowds in on sb: (人に)それがわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
come face to face with a terrible and disillusioning reality: 恐ろしい現実に直面し、夢を砕かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
imagine the reality of sb’s life: (人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
make the story of the Good Smaritan a living reality: 善きサマリア人の行為を実践する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
a reality-concealing machine: 真実を隠蔽する機関 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
take one’s mind off reality: とてつもない空想を誘う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
take one’s mind off reality: 現実を忘れさせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
be awaken to a painful reality: 苦痛に満ちた現実に引き戻される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
adjust to the twin realities of A and B: AとBという表裏一体の現実にうまく対応する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
institutional realities: 企業組織内の事情 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 247
this reality lies behind ...: だからこそ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 175
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
sometimes, coming up against reality is what helps me see my mistakes: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
turn away from reality in the name of responsibility: 責任に名を借りて現実から逃れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
taught me that reality is one, immutable, and unchanging: 実在は唯一、不変、恒久であるということを教えてくれた ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
ツイート