Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
reality
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
reality
: 〜というのが本当のところだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
in
reality
: よく考えると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
in
reality
: 現実を見ると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
in
reality
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
behavior
: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
plain
reality
: 間違いなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
whereas
in
reality
that
...: そのじつ〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
in
reality
secondhand
stuff
: 中古品なみの家具
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
run
hard
in
to
the
blank
wall
of
reality
: 現実の分厚い壁に突きあたる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
this
reality
crowds
in
on
sb: (人に)それがわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
come
face
to
face
with
a
terrible
and
disillusioning
reality
: 恐ろしい現実に直面し、夢を砕かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
imagine
the
reality
of
sb’s
life
: (人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
make
the
story
of
the
Good
Smaritan
a
living
reality
: 善きサマリア人の行為を実践する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
a
reality
-concealing
machine
: 真実を隠蔽する機関
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
take
one’s
mind
off
reality
: とてつもない空想を誘う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
take
one’s
mind
off
reality
: 現実を忘れさせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
be
awaken
to
a
painful
reality
: 苦痛に満ちた現実に引き戻される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
adjust
to
the
twin
realities
of
A
and
B
: AとBという表裏一体の現実にうまく対応する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
in
stitutional
realities
: 企業組織内の事情
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 247
this
reality
lies
behind
...: だからこそ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 175
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
in
convenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
sometimes
,
coming
up
against
reality
is
what
helps
me
see
my
mistakes
: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
turn
away
from
reality
in
the
name
of
responsibility
: 責任に名を借りて現実から逃れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
taught
me
that
reality
is
one
,
immutable
,
and
unchanging
: 実在は唯一、不変、恒久であるということを教えてくれた
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート