Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
panic
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
panic
: やみくもに
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 181
sb’s
voice
suddenly
rise
in
panic
: 突然、(人が)うろたえた声をあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
the
beginning
of
a
panic
: パニックのきざしにおびえながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
: うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
get
in
to
a
bit
of
a
panic
: あわくう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
call
sb
in
a
panic
: パニック状態で(人の)ところに電話をかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
a
cold
shudder
of
something
like
panic
: 焦りに似たようなもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 171
in
disoriented
panic
: 自分がどこにいるのかわからず、パニックに襲われ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 140
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
cause
the
drownings
of
all
those
mothers
: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
something
not
too
far
from
panic
: パニックとさして変わらぬ表情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
can
feel
one’s
frustration
slowly
turning
in
to
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
sb’s
expression
is
so
genuinely
panic
-stricken
that
...: うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 345
pray
,
desperately
,
imploringly
,
in
deep
panic
: 必死に、あがくように、しがみつく思いで念じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 282
wildly
shriek
in
a
panic
of
terror
: 恐怖におののき、やたらに泣きわめく
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 146
be
in
a
panic
: パニックに陥る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
remember
sb
panic
king: (人が)ものすごいパニックに陥っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
trying
not
to
telegraph
my
panic
: 取り乱していることを悟られないようにしながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
in
a
state
of
panic
: 狼狽した気味の(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
the
thought
sends
sb
in
to
a
panic
: 〜と思うと、恐ろしくてたまらないのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 93
panic
on
doing
: 〜して、どうしようと胸がつぶれる思いをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
dash
out
in
to
the
yard
in
a
panic
: 大あわてで庭にとび出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
be
thrown
in
to
a
panic
: 動顛する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
be
in
a
panic
: たいへんあわてる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
really
begin
to
panic
: かえって慌てだす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 10
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート