Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in disgust
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in disgust: 不快に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
in disgust: いまいましげに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
in disgust: がっくりした顔で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 111
in disgust: 憎らしげに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
throw the book aside in disgust: 頭に来て本を投げ捨てる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
wince in disgust: 不快感でげんなりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
shake one’s head in disgust: いやな話だと首を振る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 61
say in disgust: 吐き捨てるようにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
almost spit in disgust: 吐きすてるようにいう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
be the author of a disgusting incident: じつにいやなことをしでかす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 274
can imagine one’s disgust: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
chilling self-disgust: 身の毛もよだつほどの自己嫌悪 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 326
in the stage of initial disgust: 茫然自失の怒りの状態にある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
the disgust in one’s voice: 声の不快 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
sear sb with piercing disgust: あきれたように(人を)見つめている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 467
don’t be disgusting: いやなこと言わないでよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
be disgusted with oneself for doing: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
arouse more feelings of disgust: 胸糞が悪くなって来る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
ask in a rather disgusted voice: こばかにしたような声でききかえす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 426
you’re disgusting: いやな人ね 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
disgusting:いやねえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 111
disgusting:いやらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
disgusting you say: おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
be disgusting: けがらわしい 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
a disgusting thing: つまらない事 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 120
disgusting:ひどすぎる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
disgusting:まったく目も当てられない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 79
disgusting:みっともない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
disgusting:悪趣味な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
this disgusting yet unbearably sad thing: この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 61
take on such a disgusting color: こんな嫌な色になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
disgusting:最低 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
disgusting thing: 実にけしからんこと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
disgusting:薄穢ない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
be thoroughly disgusting: 呆れ果てる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
that’s disgusting: ぞっとしないな イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
pretty disgusting to watch ...: 〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
leave the disgusting proceedings and do: 乱痴気騒ぎを尻目に〜する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 438
in a tone of quite disgusting pathos: 情けない声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
be unable to stomach the disgusting smell of sth: (物の)においに閉口する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
be disgustingly hardy: あきれるほど病気知らずだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 17
disgustingly:憎らしいほど マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 162
full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
ツイート