Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hurry on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hurry on: せかせかと走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hurry on: 口がはやくなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
hurry on: 口ばやにつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
hurry on with the account: 急いで本題にもどる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
be anxious to hurry on: 心は先にせく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
only hurry on one’s way a little faster: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
hurry on shore: いそいそと上陸する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
hurrying as if one have business to conduct: 早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
act as if one is in no real hurry: わざとらしくのろのろと行動する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
catch on in a hurry: いろんなことを早く覚える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
hurry along the corridor to ...: 廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
send out on an errand in such a hurry: あれほどそそくさと買い物にやられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 104
find oneself hurrying down: 急ぎ足になっている自分に気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
hurry about ... in haphazard perpetual motion: (場所を)年がら年じゅう、でたらめに走りまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
hurry out praying and ejaculating ... as one go: 〜と叫んだり祈ったりしながら、あたふたと逃げて出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
convey this hurry to the grizzled mender of roads: この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
in one’s hurry: あせって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
in one’s hurry: おおあわてで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
hurry along: すたすた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
emerging from one’s room in a hurry: 急ぎ足で自室から出てきた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
come trotting along in a great hurry: せかせかとおおいそぎで近づいてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
come trotting along in a great hurry: 小走りにいそぎぐ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
come trotting along in a great hurry: 大急ぎでぴょんぴょこやってくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ツイート