Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hope so
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hope so: まあね デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
jeez, I hope so: だったらうれしいね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
I hope so: さあね ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
in the hope of some disclosure: ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
hope to escape to someplace where ...: どこか〜へ脱出する日を夢見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
have every reason to e hopeful: むしろ脈は大いにある 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 182
sb’s hope will be fulfilled some day: (人の)思う通りになるだろう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
be happier than a person hopes to be: 倖せ過ぎるくらいの倖せである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
so ... that you start hoping the meal might be on sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
hope to conjure up some tactful response: 何かうまい答えをでっちあげたいと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
hope for some modulation of temperament overnight: ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
there’s some hope: 脈がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 48
in hopes some bees may make a nest in it: 蜜蜂が巣をかけないかと思って ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
hope it is so: これはいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
hopeless and useless person: 仕様のない出来損い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
say something hopeless: なにか絶望的なことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
on hopelessly insomniac nights: どうしても眠れない夜に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 225
his stubbornness was something I recognized, though I hoped in a less abrasive form: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hope it’s taught sb a lesson: (人も)これで、少しは思い知ったろう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 106
still put some meager hope in the fact ...: 〜という一縷の望みを捨て切れずにいる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 87
some hopes that sb will show up tonight to pamper one a little: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 507
hope to conjure up some tactful response: 何かうまい答えをでっちあげたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
more hopeful of finding something: めぼしいものが見つかるかもしれないという期待があった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 150
look somewhat hopefully at sb: なんとなくあてにするような目で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ツイート