Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hear from sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hear from sb: (人から)連絡がある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
hear from sb: (人)から連絡がある クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
never hear from sb again: それっきり音信不通なのです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
be astonished to hear from sb: (人からの)電話に仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
will hear from sb soon: 近いうちにまた会うことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
not hear from sb: (人から)まったく音沙汰がない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
never hear from sb: (人とは)それっきりになってしまう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
hear from sb that ...: (人)から〜という連絡が入る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
hear from sb that ...: (人に)いわせると〜だそうな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
do not hear from sb: 音沙汰がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
never heard from sb again: それっきり(人からは)なんの連絡もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
never heard from sb again: それ以来、一切消息がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
hear astonishing news from sb: (人から)驚くような報告を受ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
attack sb midline, spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
sb be heard from ... belting out: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
by a clear, hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
a heartfelt desire to protect sb from doing: 〜させまいという親切心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
only occasionally hear fragmentary rumors about ... from sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
haven’t heard from sb: このところなにもいってこなくなった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
hear sth from sb: 本人の口から聞く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 564
it’s been XX years since I heard from sb: (人)なら、もうXX年近く音信不通です 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 499
hear something straight from sb: (人から)生の声を聞く コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
hear sb yell from above one: 頭の上で(人の)大きな声がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
hear nothing from sb that one have not heard before: (人の)話には目新しいものはなにひとつない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
hear nothing at all from sb: (人から)何の便りもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
haven not heard from sb since ...: 〜以来(人から)連絡がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
haven’t heard from sb: このところ電話がかかってこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
have not heard from sb yet: まだ音沙汰がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 13
have not heard from sb: 音沙汰がない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 202
have not heard from sb: 話していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have heard nothing from sb since ...: 〜以来、まったく音沙汰がない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
tell sb something from one’s heart about ...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 108
from snatches of conversation sb overhear: 小耳にはさんだ会話のはしばしから マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 172
ツイート