Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
head back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

head back: 顔をのけ反らせて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
head back: 天井を向いて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
throw one’s head back: 咽喉をのけぞらせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
tip one’s head back to drink: 頭を傾けて、ごくごく飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
jerk one’s head back: 顔をのけぞらせる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
throw one’s head back: のけぞる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
head back up ...: (どこかに向かって)引き返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
head back to ...: 〜に戻る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
head back from ...: 〜から戻ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
throw one’s head back: 顔をのけぞらせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 188
one’s head fall back: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
roll one’s heads back and forth: 頭をぐるぐると前後に回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
sb’s head lies across the back of the sofa: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
the back room in one’s head: 頭の奥 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
the back of one’s head: 後頭部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
sb’s eyes are rolling back into sb’s head: (人の)眼球が上がって白目になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 260
head be far back on the rest: 頭を首あてにあずける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
be heading back to where one had been: もとの地点に向かっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
back of one’s head: 後頭部 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
a fine laced hat is set on the back of sb’s head: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
push the hat back on one’s head: 帽子を後ろにずらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
throw back one’s head: 頭をぐっとそらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
throw back one’s head: 頭をのけぞらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
sb’s heads are thrown back against the seats: 頭をシートにもたせかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
put back one’s head: 首をのけぞらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
have one’s head thrown back: 頭をぐっと後ろにそらす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 159
again, one’s head spins toward the back of the room: 思わずまた、後ろを振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
the jolt, the head snapping back: その頭がはじかれるようにがくんと後にのけぞる様 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 88
sb’s eyes sink back into one’s head: 昂奮して飛び出しそうになった目が元の位置にもどる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 200
the back room in one’s head that is the source of sth: 頭の奥にあって〜を蓄積している記憶装置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
one’s head is tilted back: 頭をうしろに反らせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
with head tilted back and brows twisted: 頭をのけぞらせて眉を顰め セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
ツイート