Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
head
back
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
head
back
: 顔をのけ反らせて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
head
back
: 天井を向いて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
throw
one’s
head
back
: 咽喉をのけぞらせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
tip
one’s
head
back
to
drink
: 頭を傾けて、ごくごく飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
jerk
one’s
head
back
: 顔をのけぞらせる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
throw
one’s
head
back
: のけぞる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
head
back
up
...: (どこかに向かって)引き返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
head
back
to
...: 〜に戻る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
head
back
from
...: 〜から戻ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
throw
one’s
head
back
: 顔をのけぞらせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 188
one’s
head
fall
back
: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
roll
one’s
head
s
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
sb’s
head
lies
across
the
back
of
the
sofa
: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
the
back
room
in
one’s
head
: 頭の奥
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
the
back
of
one’s
head
: 後頭部
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
sb’s
eyes
are
rolling
back
into
sb’s
head
: (人の)眼球が上がって白目になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 260
head
be
far
back
on
the
rest
: 頭を首あてにあずける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
be
head
ing
back
to
where
one
had
been
: もとの地点に向かっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
back
of
one’s
head
: 後頭部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
push
the
hat
back
on
one’s
head
: 帽子を後ろにずらせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
throw
back
one’s
head
: 頭をぐっとそらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
throw
back
one’s
head
: 頭をのけぞらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
sb’s
head
s
are
thrown
back
against
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
put
back
one’s
head
: 首をのけぞらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
have
one’s
head
thrown
back
: 頭をぐっと後ろにそらす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 159
again
, one’s
head
spins
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
the
jolt
,
the
head
snapping
back
: その頭がはじかれるようにがくんと後にのけぞる様
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
sb’s
eyes
sink
back
into
one’s
head
: 昂奮して飛び出しそうになった目が元の位置にもどる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 200
the
back
room
in
one’s
head
that
is
the
source
of
sth: 頭の奥にあって〜を蓄積している記憶装置
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
one’s
head
is
tilted
back
: 頭をうしろに反らせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
with
head
tilted
back
and
brows
twisted
: 頭をのけぞらせて眉を顰め
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
ツイート