Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have to ask
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have to ask: 一応きいておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
Actually, you have to ask for that to be put in: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave: おひきとりいただくしかないようだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
I will have to ask sb: さあ、きいておくよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
have to ask it: きかずにはいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
I’ll have to ask you not to do: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
doesn’t have to ask sb twice: ふたつ返事でひきうける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
you’ll have to ask sb about these matters: そういうことは(人に)きいてください 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
signless ... roads on which you have to ask or guess your way: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
may have better answers to the questions one need to ask: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
have not asked to do ...: 〜する破目になったのはもとより本意ではない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
ask sb to have dinner with one: 晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
ask sb to have dinner: (人を)ディナーに誘う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
haven’t asked too many questions: 深く詮索するつもりもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
have a favor to ask: 頼みがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
have the bad manners to ask sb sb’s business: (人に)さぐりを入れようとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
ask to have the ball thrown exactly where one want it: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
have nearly forgotten to ask: うっかりききわすれるとこだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
spring some of the questions one have planned to ask sb: (人に)しようと思っていた質問をいくつか口にする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
have not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of ...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
You have to let people ask all their questions: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have little attention to give anything but one’s task: 自分役目以外のものに注意を向ける余裕などほとんどない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
ツイート