Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go to bed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go to bed: ベットに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
go to bed: ベッドに入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
go to bed: 寝床に引き取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
go to bed: おやすみなさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
go to bed: 寝室へ引き揚げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
go to bed: 寝床に就く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
go to bed: 眠る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
go to bed: 寝室に向かう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
till the hour one go to bed: 夜寝室に昇って行くまで E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
it is impossible to go to bed: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
go to bed early: 早寝だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
be ready to go to bed: 眠くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
want to go to beddy-byes: おねむだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
go to bedrock: 骨の髄まで染みついている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 112
go to bed with sick friends: 変った趣味のある誰彼と枕を交わす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 101
go to bedrock: 骨の随まで染みついている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 112
go to bed in one season and wake up in another: 一夜明けるとがらりと季節が変わっている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
go back to bed: ベッドへもどって横になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
softly go back to one’s bed: 忍び足で自分の寝床に帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
it will soon not be safe to go to sleep in our beds: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
go into bed: 床の中に這入る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
except on the side of the sun going to bed: もっともお日さまの沈む側だけは別だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
can happily go back to bed: そのままもうひと眠りしてもよい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
be thinking of going to bed: そろそろ眠りに就こう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
go up to one’s bedroom: 自分の部屋に上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
have to go beyond the brief, obedient replies: これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 366
succumb to one’s sleepiness and go in to bed: もう眠くてたまらずベッドに入って寝る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
sit there unperturbed even when it becomes abvious that no one is going to buy anything: 一つも売れなくてもユウユウと座っている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 73
ツイート