Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eat well
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

eat well: 腹を肥やす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
eat well: うまいものを食べる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
eat well: 豊かな食事を楽しむ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
he poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
feel breathless and unwell: 胸をしめつけるような不快感にさいなまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that--: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
one’s features are well defined: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
weather-wasted dwellings: くたびれ果てた家屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
be striking--slender, petite, with well-defined features: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
well that’s great: そりゃよかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
a great sense of well-being: 豊かな幸せを感じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
a heady and slightly breathless sense of well-being: 頭に血がのぼり、息苦しいような幸福感 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
neat, well-formed features of sb’s face: 小作りで整った目鼻立ち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
number of deaths reached well over several hundred thousand: 死者数十万を数える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
be well treated: 客を大事にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
can breathe well: 呼吸はだいぶ楽になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 231
may well imagine without my repeating: 繰り返すまでもなく御想像願えるだろう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
a well-weathered station wagon: 時代物のステーション・ワゴン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
ツイート