Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
eat
well
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
eat
well
: 腹を肥やす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
eat
well
: うまいものを食べる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
eat
well
: 豊かな食事を楽しむ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
feel
breathless
and
unwell
: 胸をしめつけるような不快感にさいなまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 167
can
repeat
poetry
as
well
as
other
folk
,
if
it
comes
to
that--
: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
one’s
features
are
well
defined
: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 385
the
muscles
of
sb’s
well
-sculpted
arms
can
be
discerned
even
beneath
sb’
blue
robe
: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 263
weather-wasted
dwellings
: くたびれ果てた家屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
be
striking--slender
,
petite
,
with
well
-defined
features
: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
well
that’s
great
: そりゃよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
a
great
sense
of
well
-being: 豊かな幸せを感じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
a
heady
and
slightly
breathless
sense
of
well
-being: 頭に血がのぼり、息苦しいような幸福感
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
neat
,
well
-formed
features
of
sb’s
face
: 小作りで整った目鼻立ち
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
be
well
treated
: 客を大事にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
can
breathe
well
: 呼吸はだいぶ楽になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 231
may
well
imagine
without
my
repeating
: 繰り返すまでもなく御想像願えるだろう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
a
well
-weathered
station
wagon
: 時代物のステーション・ワゴン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
ツイート