Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
draw
back
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
draw
back
: ぐっと体をひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
draw
back
: 身をぐっと引く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
draw
back
: ひっこめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
draw
back
: 横にひろがってにっとめくれあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
draw
back
: 及び腰になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 187
draw
back
: 思いとどまる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
draw
back
: 身を離す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
draw
back
: 鳴りをひそめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
stop
and
draw
back
: さっと身を引く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
draw
back
swiftly
: はっと身を引く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
sb’s
lips
draw
back
and
back
: (人の)くちびるがきりきりとひきしまる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 35
one’s
lips
draw
back
in
a
grimace
: 顔をゆがめて歯をくいしばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
hesitate
,
draw
back
: もじもじして、あとしざりをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
draw
back
for
a
moment
: ちょっと立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 171
a
little
provoke
, sb
draw
back
: ちょっぴり腹立たしくなって、(人は)引き返す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
a
little
provoke
, sb
draw
back
: (人は)ふくれっつらで引返す
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
draw
back
on
one’s
walking
stick
: 杖の上でぐっと体をひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
draw
one’s
feet
back
in
some
alarm
: ぎくっとあとずさり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
draw
one’s
feet
back
in
some
alarm
: 思わず足をひっこめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
draw
er: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
draw
one’s
hands
back
over
one’s
shoulders
: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
the
only
draw
back
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
go
back
to
the
draw
ing
board
: (計画を)振り出しにもどす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 144
the
click
of
a
rifle
bolt
being
draw
n
back
: ライフルのボルトをかちゃっと引く音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
draw
n
back
and
forth
over
a
rug
: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
draw
back: いささか美観を損じていると言わねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
the
lips
draw
n
back
from
the
teeth
: 唇の間から白い歯がぐっとむきだし
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
whisper
, one’s
disbelieving
eyes
draw
n
back
to
...: 信じられない顔でつぶやいて、また〜に目を戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
sb’s
frail
shoulders
drew
back
: きゃしゃな肩をぴくんと動かすと
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
the
only
draw
back
is
...: 唯一の難点は〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 146
drawback:難点
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 115
drawback:不満に感じる点
DictJuggler Dictionary
sth
has
draw
backs: 〜もいいことずくめではない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
stuff
sth
back
into
draw
ers: 元通りに納める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
file
sth
away
in
one
of
the
back
draw
ers
of
one’s
mind
: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 254
ツイート