Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
draw back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

draw back: ぐっと体をひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
draw back: 身をぐっと引く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
draw back: ひっこめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
draw back: 横にひろがってにっとめくれあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
draw back: 及び腰になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 187
draw back: 思いとどまる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
draw back: 身を離す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
draw back: 鳴りをひそめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
stop and draw back: さっと身を引く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
draw back swiftly: はっと身を引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
sb’s lips draw back and back: (人の)くちびるがきりきりとひきしまる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 35
one’s lips draw back in a grimace: 顔をゆがめて歯をくいしばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
hesitate, draw back: もじもじして、あとしざりをする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
draw back for a moment: ちょっと立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
a little provoke, sb draw back: ちょっぴり腹立たしくなって、(人は)引き返す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
a little provoke, sb draw back: (人は)ふくれっつらで引返す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
draw back on one’s walking stick: 杖の上でぐっと体をひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
draw one’s feet back in some alarm: ぎくっとあとずさり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
draw one’s feet back in some alarm: 思わず足をひっこめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
go back to the drawing board: (計画を)振り出しにもどす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
the click of a rifle bolt being drawn back: ライフルのボルトをかちゃっと引く音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
the sound of a carpet sweeper being drawn back and forth over a rug: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
aesthetically speaking, it is a definite drawback: いささか美観を損じていると言わねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
the lips drawn back from the teeth: 唇の間から白い歯がぐっとむきだし アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
whisper, one’s disbelieving eyes drawn back to ...: 信じられない顔でつぶやいて、また〜に目を戻す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
sb’s frail shoulders drew back: きゃしゃな肩をぴくんと動かすと バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
the only drawback is ...: 唯一の難点は〜である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 146
drawback:難点 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 115
drawback:不満に感じる点 DictJuggler Dictionary
sth has drawbacks: 〜もいいことずくめではない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
stuff sth back into drawers: 元通りに納める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
file sth away in one of the back drawers of one’s mind: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
ツイート