Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
disturb
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
disturb
sb: (人を)おちつかなくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
disturb
sb: 気にかかる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
disturb
sb: (人を)苦しめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
disturb
sb: (人を)うろたえさせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 75
disturb
sb: (人を)わずらわす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
disturb
sb’s
journey
into
the
past
: (人を)過去への旅から引き戻す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
disturb
sb
with
new
ideas
and
insights
: 新しい考え方や発見を提供し(人を)刺激する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 31
so
as
not
to
disturb
sb: (人を)起こさないように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
one
does
not
disturb
sb
in
sb’s
study
without
knocking
: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
no
sth
disturb
sb: (物が)気にならぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
sb
gives
me
a
predictably
disturb
ing
assessment
of
the
opportunities
: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
nod
uncomfortably
,
disturb
ed
by
sb’s
brazen
attitude
: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
sb’s
approach
disturb
s one’s
concentration
: (人の)接近で気が散る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
it
disturb
s sb
to
see
sb
doing
: 〜するのを見ると、いい気もちはしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
pour
out
all
of
sb’s
disturb
ing
story
: (人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
disturb
the
stillness
of
sb’s
spirit
: (人の)精神の高き静謐を毀す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
this
is
a
particularly
disturb
ing
change
in
sb: (人の)かういふ変り方は恐ろしい
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
something
about
...
disturb
s sb: (人は)〜にはひっかかるところがあると思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
seem
to
have
disturb
ed sb: (人は)後々まで気にしていたようだ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 140
sb
is
disturb
ed: (人が)暗い気持ちになる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 76
sb
grievously
disturb
ed: 心中おだやかならぬ(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
my
presence
disturb
s sb: (人に)煙たがられる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 154
it
disturb
s sb
to
do
...: 〜すると、心おちつかないものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
be
disturb
ed sb
very
much
: がっかりさせられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
...
disturb
s sb
no
end
: (人は)〜が気になって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
be
disturb
ing
to
sb: (人にしてみれば)災難だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート