Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
creep on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

creep on: 刻々と過ぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
shadowy look of some creep on a wanted poster: 指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
feel a frustrated anger creep into one’s chest: いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
creep up on them buck-ass naked: 無防備にむきだされた鹿の尻のところまで忍び寄る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
convinced that catastrophe was creeping our way: 近いうちに何か恐ろしいことが起こるはずだという考えにとらわれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
watch sb creep along ...: そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
one oneself would creep upstairs to the locked room: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
creep up on dilapidation: ひそやかに荒廃へと向かう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
creep up on each side of ...: 〜の両脇にぴたりと張りつく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
creep over the toes of one’s shoes: 靴の爪先にへばりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
creep along the corridor: 廊下の壁沿いに足音をしのばせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
old age be creeping up on sb: 寄る年波に抗し難くなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 46
creep up on sth: そっと〜に忍び寄る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
creep up on sb: じわじわとやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
creep off someplace and just feel sorry for oneself: 隠れてくよくよしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
creep into one’s thoughts: 心に忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
a hint of agitation creeps into sb’s voice: 苛立ちがにじむ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 35
die of a sort of creeping common sense: 卑屈な常識のとりこ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
creep by the skylight of one garret: こちらの屋根裏部屋の引窓から這い出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
creep unseen along passages: こっそり通路に吹き込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
ツイート