Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
crawl
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
crawl
in
: その中に潜り込む
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 173
just
crawl
in
to
bed
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
grunt
and
crawl
in
to
bed
: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 18
crawl
in
to
the
heart
of
a
dense
thicket
: 深い茂みのまん中にもぐり込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
crawl
in
to
bed
: ベッドへもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
crawl
in
to ...: 〜に体を突っ込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
crawl
in
to ...: 〜へもぐり込んで行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 91
wince
and
crawl
back
in
to one’s
shell
of
nervous
anticipation
: 次第に萎縮してゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
get
down
on
all
fours
and
begin
crawl
ing
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
the
place
is
crawl
ing
with
cops
: 警官がうようよしている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
one’s
eyebrows
crawl
ing
like
caterpillars
across
one’s
face
: 毛虫眉をひくひくさせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
the
streets
were
crawl
ing
with
people
come
to
see
the
show
: 通りには見物人がひしめいていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
be
in
finitesimally
crawl
ing
all
day
: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
crawl
drearily
in
to ...: げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
one’s
skin
be
crawl
ing: 鳥肌がたつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
it
makes
sb’s
skin
crawl
: 虫酸が走る
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 26
feel
one’s
skin
crawl
: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
crawl
along
behind
...: 〜にぴったり尾ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
be
practically
crawl
ing
along
the
ground
: まさにひざまずかんばかりの態度を示す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
as
sb
draggled
and
dripping
,
crawl
back
over
...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
in
a
pushing
,
crawl
ing
motion
,: のたうち、這いずりながら
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 456
scrawled
in
an
unformed
,
childish
hand
: 子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート