Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crawl in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

crawl in: その中に潜り込む 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 173
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
grunt and crawl in to bed: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
crawl into the heart of a dense thicket: 深い茂みのまん中にもぐり込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
crawl into bed: ベッドへもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
crawl into ...: 〜に体を突っ込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
crawl into ...: 〜へもぐり込んで行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 91
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
the place is crawling with cops: 警官がうようよしている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
the streets were crawling with people come to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
crawl drearily into ...: げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
one’s skin be crawling: 鳥肌がたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
it makes sb’s skin crawl: 虫酸が走る 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 26
feel one’s skin crawl: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
crawl along behind ...: 〜にぴったり尾ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
as sb draggled and dripping, crawl back over ...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
in a pushing, crawling motion,: のたうち、這いずりながら クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
scrawled in an unformed, childish hand: 子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
ツイート