Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bring
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bring
out
: とりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
bring
out
the
best
sth: ぐんぐんのばす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 275
bring
out
sth: 〜が引き立つ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 322
bring
out
sth: (物を)取り出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
this
bring
out
...: ここで〜を知ることになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
strongly
bring
out
sb’s
own
troubling
voyeurism
: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
it
bring
out
the
blueness
of
sb’s
eyes
: それが(人の)目の青さをひきたてている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
bring
out
the
whole
pack
: 大きな敵をむこうにまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
bring
out
the
meanness
of
human
nature
: 人間の意地汚なさを剥き出しにする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 101
bring
out
sth: 〜を呼び起こす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
bring
out
from
...: 〜から出して来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
bring
out
...: 〜をひきたてる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
bring
out
...: すぐ〜の話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
leave
without
remembering
to
bring
sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
bring
about
...: 〜を招く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
sb’s
results
is
brought
about
by
sth: その結論は(物によって)齎される
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
what
could
be
bring
ing sb
all
the
way
out
here
?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
try
to
bring
about
a
reconciliation
: (人の)方が折れて出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
bring
up
the
story
about
...: 〜の話をもちだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
bring
sb
about
: (人が)我に返る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
bring
one’s
long
fingers
to
one’s
mouth
: 長い指を口にあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
bring
about
martial
law
: 戒厳令発布
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 299
bring
about
...: 〜を実現する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
bring
about
...: 〜を提起する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
bring
sth
to
one’s
mouth
: (物を)口に運ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
be
the
tonic
to
bring
stirrings
of
youth
: 若さをゆりさましてくれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート