Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be sweet
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be sweet: うれしいことを言ってくれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
be sweet and lovely: とびっきりの美人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
be sweetened by sth: (物に)甘美さをそえている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories )
with an air of sweet benevolence: いかにも善人らしい物腰 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 193
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
behind the sweet face: 愛くるしい顔の背後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
you bet your sweet bippy: あったりめえよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
be sb’s childhood sweetheart: (人)とは幼なじみの恋人同士だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
be a cool, sweet leisurely, delicate being: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
be a moment of great sweetness to sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
have never before known sleep so warm, so sweet: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
be sugar-sweet on the outside: 見かけは優しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
be perfectly sweet: あんなやさしい先生はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 273
be rather sweet: けっこうかわいい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
sweet scent of sawdust seems to reach be here: さわやかな木屑の匂いが漂ってくるような気さえする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
the sweet sickly smell of stale beer: すえたビールのむっとする匂い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
It would be real sweet if you could get ...: ...がもらえるとありがたいんだけど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
I was thinking of my own sweet wife asleep in the bed: その時、わたしは寝室で眠っているいとしい妻を思った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
it would have been ever so much sweeter to sb: うれしさがどのくらい増大したかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
be very sweet: (人に)そういってもらってうれしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
be overcome by the sweetness in sb’s voice: (人の)声にふくまれるやさしいひびき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
ツイート