Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be loose
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be loose: もろい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
shouldn’t be loose: 野放しにはしておけない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 243
this sb be at ..., and might be loosed: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
be loosely slung over one shoulder: 片方の肩に無造作にひっかけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
be loosened: 気がゆるむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
be tied back loosely in a ponytail: 無造作にたばね下げる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
set loose a bedlam: とんだ騒ぎになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
before sb can loose sb’s grip: 手を放すひまもなく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
feel hot, loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
be much too loose with one’s crime: やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
be pretty much at loose ends: 糸の切れた凧に近い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
be at a loose end: 暇をもてあましている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
walks to and fro in one’s loose chamber-robe: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
be grouped loosely about the piano: 漫然とピアノを囲む スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
a loose bed-gown: だらんとした寝室用部屋着 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
go to loose the beast: 馬のつなぎを解きに行く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
there’s been loose talk: 口さがない噂がひろがっていた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
the loose stones of the river bed: 石ころだらけの川原 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
plainly there is no time to be lost: 一刻もぐずぐずしてはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
be torn loose: ずたずたに引き裂かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
be on the loose: 自由の身になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
be on the loose: 大手を振ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 246
be on the loose: 旅に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
be lost in ...: 〜にかき消される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
be lost amid ...: 〜に紛れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
be lost again in recollection of the past: 追憶が(人を)しめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
be at a loose end: なにやら困っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
be angling onto the loose rock of the shoulder: 車は路肩の砂利に乗りかかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
loose-limed Englishman: しなやかな身ごなしのイギリス人 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
ツイート