Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
loose
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
loose
: もろい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 119
shouldn’t
be
loose
: 野放しにはしておけない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 243
this
sb
be
at
...
,
and
might
be
loose
d: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
be
loose
ly
slung
over
one
shoulder
: 片方の肩に無造作にひっかけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
be
loose
ned: 気がゆるむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
be
tied
back
loose
ly
in
a
ponytail
: 無造作にたばね下げる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
set
loose
a
be
dlam: とんだ騒ぎになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
be
fore sb
can
loose
sb’s
grip
: 手を放すひまもなく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
feel
hot
,
loose
tears
be
hind one’s
eyes
: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
be
much
too
loose
with
one’s
crime
: やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
be
pretty
much
at
loose
ends
: 糸の切れた凧に近い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
be
at
a
loose
end
: 暇をもてあましている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
walks
to
and
fro
in
one’s
loose
chamber-robe
: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
be
grouped
loose
ly
about
the
piano
: 漫然とピアノを囲む
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
a
loose
be
d-gown: だらんとした寝室用部屋着
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
go
to
loose
the
be
ast: 馬のつなぎを解きに行く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
there’s
be
en
loose
talk
: 口さがない噂がひろがっていた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 253
the
loose
stones
of
the
river
be
d: 石ころだらけの川原
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
plainly
there
is
no
time
to
be
lost
: 一刻もぐずぐずしてはいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 75
be
torn
loose
: ずたずたに引き裂かれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
be
on
the
loose
: 自由の身になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
be
on
the
loose
: 大手を振ってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
be
on
the
loose
: 旅に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
be
lost
in
...: 〜にかき消される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
be
lost
amid
...: 〜に紛れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 261
be
lost
again
in
recollection
of
the
past
: 追憶が(人を)しめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
be
at
a
loose
end
: なにやら困っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 212
be
angling
onto
the
loose
rock
of
the
shoulder
: 車は路肩の砂利に乗りかかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
loose
-limed
Englishman
: しなやかな身ごなしのイギリス人
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート