Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
order
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
order
: 〜はよい
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
be
in
order
: うまくいく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
be
in
order
: 快調だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
...
be
in
order
: 〜ぐらいは構わない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
)
do
one’s
be
st
to
get
the
hair
in
to
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
what
lie
be
yond
its
borders
in
space
and
time
: 時空間の境界のかなたに横たわるもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
be
on
the
Chinese
border
: 中ソ国境に配備される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
be
close
to
crossing
the
Oregon-Idaho
border
: もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
the
borderline
be
tween
dream
and
reality
is
breaking
down
: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
be
hardly
a
borderline
case
: 命に別条はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
give
Orders
it
might
be
brought
to
me
: (人の)御下命で取寄せていただく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
be
comin’
in
to
the
pit
with
a
huge
buy
order
: 大口の買い注文を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
seeing
as
one’d
be
able
to
cash
the
money
order
: 為替が下ろせるといふわけで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
be
under
pressing
order
s
to
deny
sb
nothing
: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 19
even
order
sth
to
be
sent
to
an
address
in
...: あげくに〜を(場所の)アドレスあて送らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 24
be
an
in
curable
skin
desorder
: ひどい皮膚病に冒される
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
be
always
in
perfect
order
: 実にきちりと片づいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
order
this
Entertainment
to
be
repeated
several
Days
: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
whose
pecking
order
nuances
,
and
personalities
have
already
be
en
shaped
: 社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
ツイート