Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be enough to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be enough to do: 〜するに十分である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 15
be enough to do: 〜する程度のものだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
have had to wait until now before sth was full enough to do: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
be canny enough to do: 〜するしたたかさも見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
be clever enough to do: うまく〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
be con-wise enough to do ...: 〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
be contained enough to do: 〜する程度には自制が働いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
be decent enough to do: 〜するくらいのつつましさを持つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
be not genuinely depressed enough to do: 〜するまでひどく落ち込んでいない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
be dumb enough to do: 〜するような阿呆な人間だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
be easy enough to do: 〜するのは造作もないことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
be adj enough to do: 〜に足るほど〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
be not picky enough to do ...: 〜するほど排他的ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
have been a simple enough matter to do: 〜してきたことはいうまでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
be not tiny or giant enough to do ...: 中途半端な肉体は、〜できない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
be not little enough any more to do: もう〜するような年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be long enough to do: 〜がつづいているうちに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
be happy enough just to do: 〜するだけでよい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
be fortunate enough to do: 幸いにも〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
be confident enough to do: 自信を持って〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
be not good enough to help sb do: (人が)〜しないわけには行かない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
be kind enough to do: 〜してくれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
be narrow-minded enough never to do: 決して〜しない狷介なその気性 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 103
be scatterbrained enough to do: 気の散りやすいその性格を思うと、〜する可能性は十分ある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
be not serious enough to do ...: 〜する気にはならない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 27
to be smart enough to be able to do: 〜できるような身分になるために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
be strong enough to do ...: 〜するだけの体力がある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 369
be tactful enough to do: 気を利かして〜する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
be wise enough to do: 適当に〜する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
ツイート