Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
enough
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
enough
to
do
: 〜するに十分である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 15
be
enough
to
do
: 〜する程度のものだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
have
had
to
wait
until
now
be
fore sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
be
canny
enough
to
do
: 〜するしたたかさも見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
be
clever
enough
to
do
: うまく〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
be
con-wise
enough
to
do
...: 〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
be
contained
enough
to
do
: 〜する程度には自制が働いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
be
decent
enough
to
do
: 〜するくらいのつつましさを持つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
: 〜するまでひどく落ち込んでいない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
be
dumb
enough
to
do
: 〜するような阿呆な人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
be
easy
enough
to
do
: 〜するのは造作もないことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
adj
enough
to
do
: 〜に足るほど〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
be
not
picky
enough
to
do
...: 〜するほど排他的ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
wait
long
enough
to
see
sth
be
fore
do
ing ...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
have
be
en
a
simple
enough
matter
to
do
: 〜してきたことはいうまでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
be
not
tiny
or
giant
enough
to
do
...: 中途半端な肉体は、〜できない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
be
not
little
enough
any
more
to
do
: もう〜するような年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
long
enough
to
do
: 〜がつづいているうちに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
be
happy
enough
just
to
do
: 〜するだけでよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
be
fortunate
enough
to
do
: 幸いにも〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
be
confident
enough
to
do
: 自信を持って〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
be
not
good
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
be
kind
enough
to
do
: 〜してくれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
be
narrow-minded
enough
never
to
do
: 決して〜しない狷介なその気性
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 103
be
scatterbrained
enough
to
do
: 気の散りやすいその性格を思うと、〜する可能性は十分ある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
be
not
serious
enough
to
do
...: 〜する気にはならない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
to
be
smart
enough
to
be
able
to
do
: 〜できるような身分になるために
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
be
strong
enough
to
do
...: 〜するだけの体力がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 369
be
tactful
enough
to
do
: 気を利かして〜する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
be
wise
enough
to
do
: 適当に〜する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
ツイート