Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be constant
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be constant: 〜は日常茶飯事だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
be constantly bumping into each other: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
be constantly invading ...: 〜がどんどん侵入する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 102
be constantly reminded of ...: 〜の記憶を毎晩繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
be constantly on the watch: 油断なく動いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
be constantly on the television: テレビをひねるとよく出て来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
be constantly on edge: 緊張しっぱなしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
be constantly aware of ...: 〜を気にしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
a mysterious dread of sb by which one be constantly haunted: (人が)絶えず妙におびえていたらしい、(人)への気兼ね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
be constantly on the lookout for sb: 絶えず監視の目を光らせる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 107
be constantly sought after by ...: (〜から)引く手あまたである 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 148
become sb’s constant companion: (人)といつも生活をともにするようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
be a constant burring between sth and sth: 〜と〜のけじめがつかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
be an old and constantly lost cause: 昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
These risks should be approached through constant evaluation: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be so revolted at these constant changes: こんなに始終かわるのには、反感を持つ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
be in constant dread of being done: 〜されるのを絶えず恐れている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
be not a constant: 一様でない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
be involved in constant cutthroat competition: 日夜熾烈な競争に明け暮れする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 56
be in constant motion: 少しもじっとしていない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
be in constant attendance: 入りびたりになっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 9
be in a constant state of shame over ...: 〜が恥ずかしくてしかたがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
be a constant struggle to do: 〜はいやというほど思い知らされている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
be on the road constantly: いつも移動に移動を重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
be in trouble constantly: 問題ばかり起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be in attendance constantly: 日参する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be a constant irritation to sb: (人には)絶えず神経病みの種といった存在 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 14
be lulled by constant sound of flowing water: 絶えざる水音を守り唄に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
ツイート