Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
amble
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
amble
in
: のっそり入ってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
immediately
scramble
in
to
the
coach
: さっさと乗り込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
hastily
scramble
in
to one’s
hat
,
coat
,
muffler
,
and
boots
: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
shamble
in
: ぶらりとはいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
)
come
ambling
by
in
one’s
sturdy
fashion
: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
begin
without
preamble
: 前置きなしに話しはじめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
a
gambler
in
volved
in
organized
crime
: 犯罪組織の一味に連なるギャンブラー
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
gamble
everything
: イチかバチかすべてを賭ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 368
be
willing
to
gamble
: 一か八かやってみてもいい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 306
knowingly
gamble
one’s
life
: 自分の人生を覚悟の上で賭ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
for
gambling
: 賭博容疑
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
the
Code
which
pertain
to
gambling
: 賭博行為に関するその条項
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
gamble
away
everything
: 全財産をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
be
an
in
veterate
gambler
: 生来、なみはずれの博奕好き
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 236
scramble
back
in
to one’s
place
: 這うみたいにもとの姿勢に戻る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
without
warning
or
preamble
: なんの前ぶれも前置きもなしに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
the
newscaster
rambles
on
about
the
rain
: キャスターが雨について淡々と語る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 73
in
coherent
ramblings
: とりとめない戯れごと
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
scrambling
out
of
the
car
: 車を下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
scramble
back
in
to one’s
place
: やっとこさもとの席にもどる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
in
the
scramble
: ばたばたしているうちに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 561
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
be
scrambling
down
the
drop
: いましも崖を跳び降りる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
shambling
,
untidy
man
: しおたれた薄汚ない男
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 146
a
shambling
style
of
walking
: よろめくような足どり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
ツイート