Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
together
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
together
: 一斉に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
all
by
turns
and
all
together
: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
have
it
all
together
: 何をやってもそつがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
hold
sbs
all
together
: (人)たちをひとつに結びつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
put
sth
all
together
: 〜を組み立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
just
when
he
had
it
all
together
: いろんなパワーを手にしているときにかぎって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
taken
all
together
it
was
wrong
: 部屋全体が、ちぐはぐな感じがする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
)
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
: Altogether she was what you would have called provoking
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
all
tend
to
blur
together
: みんなごっちゃになってしまうのが普通だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 64
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
had
worked
together
on
challenging
projects
for
many
years
: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: かたっぽの端によりかたまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
be
all
crowded
together
at
one
corner
of
it
: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
stapling
everything
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
all
the
way
to
the
ceiling
and
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
mantel
and
hearth
: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
think
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
can
put
all
that
stuff
together
for
you
: 私がちゃんとやったげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
all
drawn
together
singing
a
liberty
song
: いっしょに集まって自由の歌を合唱している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
surely
be
not
all
inside
together
: みんながみんな中にいるはずはない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 219
it
all
ties
together
: すべて符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート