Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Okay?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
There
.
Okay?
: いいかな、これで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
okay:いいか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
okay
,
then
: いいだろう、これなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
okay:いいでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
okay:いいですね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
be
going
to
be
okay
: きっとうまくいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
okay:さて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
okay:じゃあ言うけど
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 334
okay:そうですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
okay:たのむぜ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
have
an
okay
job
with
...: 〜に勤め、ちゃんとした仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
okay:では
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
everything
is
perfectly
okay
: 条件は申し分なくととのっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
okay:はいはい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
okay:ま、いいか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
try
to
appear
calm
and
reasonable
: つとめて冷静に、理性的に話しかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
but
,
okay
: が、まあいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
okay:まあいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
one’s
face
is
okay
: 顔立ちはまあまあだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
look
okay
: まずまずの外観だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
turn
out
to
be
okay
: まともな人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
okay:やっぱり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
okay:やります
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
okay:ようし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
okay:よかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
okay
,
let’s
do
that
!: よし、決まった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
okay
,
fine
: よし、それならいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
okay:よし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
be
okay
: わるくないわよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
say
okay
: オーケーを出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
it
is
very
much
okay
with
sb: (人)のほうは一も二もなくオーケーだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 178
be
okay
: 悪いやつじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
find
out
if
one
be
okay
: 安否を知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 300
okay:異常はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
okay:上々だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
looks
okay
: まずは成功
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
be
okay
: ちゃんと生きている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
say
sb
is
going
to
be
okay
: これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
be
okay
: 大丈夫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
perfectly
okay
: どんな刺激を受けてもまったく波風を立てない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
that
is
okay
with
everyone
: それが誰に不都合なわけでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
I
came
out
okay
: こうして無事帰ったんだからな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
be
okay
: 無事だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
don’t
necessarily
make
everything
safe
and
okay
: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
thing
will
be
okay
: 物事は落ち着くべきところに落ち着く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
you
were
okay
: たいしたやつだったよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 478
that
is
okay
,
too
: それも問題はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
that
is
okay
: それはかまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
that’s
okay
!: だいじょうぶだよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
that’s
okay
: いいんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
that’s
okay
: それはかまいません
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
tell
oneself
it
is
okay
: ガタガタするなって、と自分に命じる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 397
so
okay
: そりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
say
okay
,
fine
: いいよっていってやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
say
okay
: うん見せて、と答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
say
it’s
okay
to
do
what
I
did
: 自分のしたことを正当化する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 82
okay
,
well
in
the
case
: じゃあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
okay
,
okay
,
I
hear
you
: わかったよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
listen
,
...
,
okay
?: 〜というんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
it
is
okay
to
do
: 〜しても、良心の呵責は覚えない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 296
it
is
okay
: うん、まあまあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
if
it’s
okay
with
sb: (人に)異存がなければ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
I
guess
that’d
be
okay
: まあいいや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
I’m
okay
!: わたし、だいじょうぶだわよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
get
on
okay
with
...: 〜とうまくいく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
get
along
okay
: 話がうまくいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
everything
okay
?: どうだい?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
come
out
okay
: この場は無事にきりぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
be
okay
: かまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
be
okay
: どうってことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
be
okay
: わるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
be
okay
: 相変わらずだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
ask
if
it
is
okay
to
do
: 〜していいかと尋ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
are
you
okay
?: だいじょうぶなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
a
okay
little
book
: 罪のない、よく書けた軽い読み物
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 69
...
,
okay
: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
ツイート