Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
際には
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
●Idioms, etc.
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
〜する際には:
before
one
begin
doing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
実際にはあれこれ考える必要がない:
don’t
really
take
much
deciding
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
実際には〜だ:
that
fact
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
(人の)額の生え際には:
high
on
sb’s
forehead
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
実際にはありえない:impossible
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある:
make
for
natural
limitations
in
the
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる:
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
むろん実際には:naturally
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 168
〜は、実際には存在しない:
practically
speaking
,
there’s
no
such
thing
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
実際にはそれほど多くない:
be
relatively
rare
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
実際には〜を知らない:
really
know
nothing
about
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
口では〜と言っておきながら実際には〜でない:
say
...
and
it
isn’t
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
流れの際にはオランダガラシが芽を出している:
in
sides
sprouting
watercress
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
実際には:
in
the
substance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 12
きまりはそうだけど、実際には一時間と十五分あるわ:
Technically
an
hour
.
Actually
an
hour
and
a
quarter
.
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 151
実際には:
it
is
true
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
〜する際には:
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート