Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
際には
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
in
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19

●Idioms, etc.

実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
〜する際には: before one begin doing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
実際にはあれこれ考える必要がない: don’t really take much deciding アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
実際には〜だ: that fact is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
(人の)額の生え際には: high on sb’s forehead サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
実際にはありえない:impossible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある: make for natural limitations in the relationship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる: mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
むろん実際には:naturally アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
〜は、実際には存在しない: practically speaking, there’s no such thing as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
実際にはそれほど多くない: be relatively rare バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
実際には〜を知らない: really know nothing about ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
口では〜と言っておきながら実際には〜でない: say ... and it isn’t サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
流れの際にはオランダガラシが芽を出している: in sides sprouting watercress ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
実際には: in the substance アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 12
きまりはそうだけど、実際には一時間と十五分あるわ: Technically an hour. Actually an hour and a quarter. アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
実際には: it is true that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
〜する際には: when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ツイート