Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
重々
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
quite
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 70
well
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
●Idioms, etc.
重々しい口ぶりでいう:
agree
gravely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる:
there
is
an
air
of
high
tradition
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 195
長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく:
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
重々しく頭をかしげる:
cock
one’s
head
judiciously
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
重々しく:deliberately
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 164
わざともったいぶって重々しく述べる:
state
sth
in
a
grave
,
portentous
manner
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
口髭をはやし、重々しい顔をした(人の)父: sb’s
grave
,
mustached
father
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる: sb’s
face
grows
very
grave
as
sb
do
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 248
重々しい口ぶりでいう:
say
gravely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
印象的な重々しい態度で:
in
a
mood
of
impressive
gravity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
〜が、部屋に重々しくのしかかっている:
room
is
heavy
with
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
(人の)重々しい口の利き方: sb’s
laboured
manner
of
speaking
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 147
重々しく壮大な大聖堂:
grave
and
majestic
cathedral
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた:
gravely
noted
down
each
name
she
mentioned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
重々しく:ponderously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
(人の)もったいぶった重々しい足どり:
the
portentous
rolling
tread
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
重々しい口ぶりでいう:
say
severely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
いそがず、重々しくさえあり:
They
were
slow
,
even
ponderous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
重々しく言う:
talk
slowly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
重々しく:solemnly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
重々しく沈鬱な:
solemnly
imposing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
いかにも重々しくいう:
add
very
gravely
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート