Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
重々
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
quite
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 70
well
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449

●Idioms, etc.

重々しい口ぶりでいう: agree gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる: there is an air of high tradition デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 195
長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく: walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
重々しく頭をかしげる: cock one’s head judiciously ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
重々しく:deliberately デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 164
わざともったいぶって重々しく述べる: state sth in a grave, portentous manner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
口髭をはやし、重々しい顔をした(人の)父: sb’s grave, mustached father ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる: sb’s face grows very grave as sb do アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 248
重々しい口ぶりでいう: say gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
印象的な重々しい態度で: in a mood of impressive gravity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
〜が、部屋に重々しくのしかかっている: room is heavy with ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
(人の)重々しい口の利き方: sb’s laboured manner of speaking 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 147
重々しく壮大な大聖堂: grave and majestic cathedral レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた: gravely noted down each name she mentioned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
重々しく:ponderously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
(人の)もったいぶった重々しい足どり: the portentous rolling tread of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
重々しい口ぶりでいう: say severely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
いそがず、重々しくさえあり: They were slow, even ponderous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
重々しく言う: talk slowly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
重々しく:solemnly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
重々しく沈鬱な: solemnly imposing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
いかにも重々しくいう: add very gravely ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
ツイート