Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
偉大
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
great
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
greatly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
impressive
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199

●Idioms, etc.

偉大なる先人の手法を身につける: assimilate the genius in the pattern of the work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
偉大なベテランの後任: fill some mighty big shoes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
〜の偉大さをたたえる: bless the genius of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している: pretend to a non-existent depth of piety and breadth of learning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
偉大な人:colossus DictJuggler Dictionary
偉大で驚嘆すべき事績の数々: those great and wonderful deeds マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 232
偉大な精神が宿っている: enfold one’s large spirit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
偉大な精神力をもって: by a massive exertion of the will 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
さよなら、偉大な人よ: incredible man, farewell 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
ユリシーズをうみだしたクライド造船所の偉大さをたたえたことだろう: blessed the genius of the Clyde ship-yard that had made her マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
偉大な収集家: good collector ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
偉大な制度や機関: great institution トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ものすごく偉大な人: the most incredible person 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
偉大な組織: great institutions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
偉大な:majestic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
偉大なる外界: the great outdoors レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
野球というあの偉大なゲームを愛している点でも: in one’s preoccupation with the great game of baseball ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
利益を生む偉大なモーター: great profitmaking motor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
ヴェニスの偉大なる作曲家: a respected Venetian composer レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
極めて偉大なる説: a true giant of science 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
偉大な長距離打者の話を聞く: hear the great slugger speak プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
ツイート