Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もとは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
once
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
originally
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30

●Idioms, etc.

子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ: have an unusually adult temper タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
いつもとは似ても似つかない声だ: not like one’s own voice at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
いつもとはちがって: for a change トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
もとは何色だか判らない: of indeterminate color 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった: of course one does now, but one used to be 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
何時もとはちょっと違うすこし険のある声で言う: one’s voice has a slight edge to it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
もとはといえば: in the first place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
もとは随分酷かった: used to be quite frightening 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
もともとは(人が)(人に)提供する: be originally given to sb by sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
もともとはメロン畑だった: (a field) had been planted with melons メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
もともとは(人)自身がいいだした案: sb’s own idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
確かにいつもとは違っている: observe a change in ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
だいぶいつもとは調子がちがう: be off one’s stroke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
もともとは:once フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
いつもとは別だ: be out of the ordinary プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
もとはといえば:originally 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
もともとは(人)自身がいいだした案なのだから反対するはずがない: could not see sb vetoing sb’s own idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ツイート