Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もとは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
once
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
originally
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
●Idioms, etc.
子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ:
have
an
unusually
adult
temper
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
いつもとは似ても似つかない声だ:
not
like
one’s
own
voice
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
いつもとはちがって:
for
a
change
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
もとは何色だか判らない:
of
indeterminate
color
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった:
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
何時もとはちょっと違うすこし険のある声で言う: one’s
voice
has
a
slight
edge
to
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
もとはといえば:
in
the
first
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
もとは随分酷かった:
used
to
be
quite
frightening
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
もともとは(人が)(人に)提供する:
be
originally
given
to
sb
by
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
もともとはメロン畑だった:
(a
field)
had
been
planted
with
melons
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
もともとは(人)自身がいいだした案: sb’s
own
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
確かにいつもとは違っている:
observe
a
change
in
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
だいぶいつもとは調子がちがう:
be
off
one’s
stroke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
もともとは:once
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
いつもとは別だ:
be
out
of
the
ordinary
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
もとはといえば:originally
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
もともとは(人)自身がいいだした案なのだから反対するはずがない:
could
not
see
sb
vetoing
sb’s
own
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
ツイート