Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぼけた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
half-stewed
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161

●Idioms, etc.

なんともいえないとぼけた顔つき: incredibly absent-minded look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
古ぼけた:ancient ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
古ぼけた骸骨に化す: turn into a skeletal ancient プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする: answer the questions simply and nonchalantly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
古ぼけた耐火バンガロー: shuttered asbestos bungalows ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
とぼけた調子でききかえす: ask in a conversational voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
とぼけた顔でききかえす: ask blankly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
すっとぼけた表情: one’s blank expression レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 79
とぼけたしたり顔から判断して: judging by sb’s sleek complacency セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
古ぼけた田舎のタクシー: elderly country taxi-cab ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
どことなく古ぼけたリンカーン・コンチネンタル: a somewhat dilapidated Lincoln Continental イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
ねぼけた:half-asleep 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
とぼけた顔で言う: say with a rather too innocent face ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
とぼけたように:innocently 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
とぼけた顔つきで: quite innocently 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 22
薄ぼけた写真: muddy photograph ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
ねぼけたこと:nonsense ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 204
とぼけたやつら:noodles デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
古ぼけた藤椅子: old wicker sofa ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
古ぼけたアイロン: old flat-iron ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
古ぼけた椅子: old chair 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう: which would make sb’s slow punch-drunk brain suspect a thing or two シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 35
ひどく古ぼけた奴: a real old one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
古ぼけた: worn with age 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
ツイート