Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぼけた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
half-stewed
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
●Idioms, etc.
なんともいえないとぼけた顔つき:
incredibly
absent-minded
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
古ぼけた:ancient
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
古ぼけた骸骨に化す:
turn
into
a
skeletal
ancient
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする:
answer
the
questions
simply
and
nonchalantly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
古ぼけた耐火バンガロー:
shuttered
asbestos
bungalows
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
とぼけた調子でききかえす:
ask
in
a
conversational
voice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
とぼけた顔でききかえす:
ask
blankly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
すっとぼけた表情: one’s
blank
expression
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 79
とぼけたしたり顔から判断して:
judging
by
sb’s
sleek
complacency
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
古ぼけた田舎のタクシー:
elderly
country
taxi-cab
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
どことなく古ぼけたリンカーン・コンチネンタル:
a
somewhat
dilapidated
Lincoln
Continental
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
ねぼけた:half-asleep
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 226
とぼけた顔で言う:
say
with
a
rather
too
innocent
face
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
とぼけたように:innocently
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
とぼけた顔つきで:
quite
innocently
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 22
薄ぼけた写真:
muddy
photograph
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
ねぼけたこと:nonsense
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 204
とぼけたやつら:noodles
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 37
古ぼけた藤椅子:
old
wicker
sofa
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
古ぼけたアイロン:
old
flat-iron
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
古ぼけた椅子:
old
chair
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう:
which
would
make
sb’s
slow
punch-drunk
brain
suspect
a
thing
or
two
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 35
ひどく古ぼけた奴:
a
real
old
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
古ぼけた:
worn
with
age
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 126
ツイート