Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のぼり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
opposing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251

●Idioms, etc.

〜にして頂上までのぼりつめる: reach one’s ceiling by the age of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
斜面をのぼりつめる: gain the brow of the ascent スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる: feel ecstatic heat begin to uncoil in sb’s loins スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
数字はウナギのぼりに上昇する: the score rises with dizzying speed 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
一介の秘書からトップの座までのぼりつめる: move from secretary to top executive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
階段を駆けのぼり、屋上に出る: hurry up the several flights out onto the roof プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
(人)までさかのぼり、そこからスタートする: start with sb and go on from there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている: with stars and moon and God overhead フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
頭に血がのぼり、息苦しいような幸福感: a heady and slightly breathless sense of well-being デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
脚立にのぼり: perched up on the ladder デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
階段をのぼりきる: reach the landing フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
歩いて丘をのぼりきるのは(人)にとって大仕事だ: it is a long walk uphill for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
階段をのぼりかけた足をとめる: stop on the stairs アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
ごく平均的なおのぼりさんのすること: the standard out-of-towner things キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 233
のろのろと、あがき苦しみながら、のぼりはじめる: begin slowly and painfully to mount スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
のぼりざかり: one’s climbing prime マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
ふたたび階段をのぼりはじめる: resume one’s upward steps アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
うなぎのぼりに出世する:rocket DictJuggler Dictionary
〜をのぼりつめたところにある: up on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜をがむしゃらによじのぼりはじめる: begin scrambling wildly up ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
〜を狂ったようによじのぼりはじ: begin scrambling wildly up ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
ツイート