Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のぼり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
opposing
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
●Idioms, etc.
〜にして頂上までのぼりつめる:
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
斜面をのぼりつめる:
gain
the
brow
of
the
ascent
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる:
feel
ecstatic
heat
begin
to
uncoil
in
sb’s
loins
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
数字はウナギのぼりに上昇する:
the
score
rises
with
dizzying
speed
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
一介の秘書からトップの座までのぼりつめる:
move
from
secretary
to
top
executive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
階段を駆けのぼり、屋上に出る:
hurry
up
the
several
flights
out
onto
the
roof
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
(人)までさかのぼり、そこからスタートする:
start
with
sb
and
go
on
from
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている:
with
stars
and
moon
and
God
overhead
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
頭に血がのぼり、息苦しいような幸福感:
a
heady
and
slightly
breathless
sense
of
well-being
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
脚立にのぼり:
perched
up
on
the
ladder
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
階段をのぼりきる:
reach
the
landing
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
歩いて丘をのぼりきるのは(人)にとって大仕事だ:
it
is
a
long
walk
uphill
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
階段をのぼりかけた足をとめる:
stop
on
the
stairs
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
ごく平均的なおのぼりさんのすること:
the
standard
out-of-towner
things
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 233
のろのろと、あがき苦しみながら、のぼりはじめる:
begin
slowly
and
painfully
to
mount
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
のぼりざかり: one’s
climbing
prime
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
ふたたび階段をのぼりはじめる:
resume
one’s
upward
steps
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
うなぎのぼりに出世する:rocket
DictJuggler Dictionary
〜をのぼりつめたところにある:
up
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜をがむしゃらによじのぼりはじめる:
begin
scrambling
wildly
up
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
〜を狂ったようによじのぼりはじ:
begin
scrambling
wildly
up
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート