Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ながす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
splash
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7

●Idioms, etc.

きつい声でうながす: ask sharply バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 397
(人に)手で着席をうながす: motion sb to a chair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
手で着席をうながす: motion sb to a chair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
心変りをうながすものがある: something change one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜に注意をうながす: direct one’s attention to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
(人の)注意をうながす: draw the attention of sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
(人を)前へうながす: edge sb forward ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
たまりかねてうながす: say finally ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
やんわりとうながす: prod gently クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
笑顔でうながす: say with heartening smile ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 261
(人を)うながす: hurry sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 65
〜をうながす:incite 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
うながすように言う: say insistently 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
各方面に認識をうながす: scare up some official interest ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
うながす:invite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
(人に)再考をうながす: make sb think twice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
みんながするようなことをいくつもおぼえてきた: have picked up a number of mannerisms プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
口調を厳しいものにしてうながす: order in one’s sternest tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
話をうながす:prompt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
興味を持って、話をうながすような質問をする: prompt sb with interested questions マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 88
胸のうちにあるものをうながす: quicken something within sb フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 23
うながす: remind ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
(人の)注意をうながす: remind sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
緩慢な潮の流れに押しながされる小石: a rocky shingle rolled by a slow tide ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
先をうながす:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
〜するよう眼で(人を)うながす: signal for sb to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
〜しろと無言でうながす: signal for sb to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
うながす笑顔を向ける: smile solicitously イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
うながす:suggest クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
太陽を浴びた氷のようにたらたらと汗をながす: sweating like ice in the sun ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
汗をながす:toil ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
それぞれエンドルフィンの生産をうながす: trigger the production of endorphin in each other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 52
手でうながす:wave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
ツイート