Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そうだった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

そうだった: of course トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが: as with all sb’s pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
昔からそうだった: always was ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
これまではそうだった: so it has always been スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いままではそうだった: it always has スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
昔からずっとそうだった: always had been デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 20
たしかそうだったような気がする: at least I’m fairly certain it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
これがそうだったのだ: this, clearly, was it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
そうか、そうだったな: of course, of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
事は微妙な問題を含んでいそうだった: it seemed to be a potentially delicate matter イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 134
そのインド人ドクターは怪訝そうだった: The Indian doctor looked doubtful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
そうだったんだよね!: I knew that! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
ああそうだった、〜だ: it do occur to sb that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
今にも堪忍袋の緒が切れそうだった: one’s temper reached straining point デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
あ、そうだった!そうだったんだよね!: Right! I knew that! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
ああ、そうだったな:right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
そうか。そうだったのか。: thank God ! thank God! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
もしそうだったら:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
果たしてそうだった: and so it turned out 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
そうだったのか: Wow ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ああ、そうだったか: Oh Yeah タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
人格的姿勢を考える際に認知的側面に偏ってしまうのは、(人が)心理学者をめざした時代の潮流がそうだったからだ: sb’s emphasis on the cognitive elements in the personal intelligences reflects the zeitgeist of psychology that has shaped his views バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
ツイート