Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してみると
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
perhaps
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212

●Idioms, etc.

記事全体に眼を通してみると: according to the piece プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
こうしてみると: after all オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
分析してみると:analytically 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた: arrive home to find one’s house neat and orderly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
〜をよく観察してみると: on closer inspection of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
よくよく眼をこらしてみると: closer study convinces sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店: come to one’s senses in a miserable little shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
朝眼を醒ましてみると: our eyelids might open some morning ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
〜にしてみるとなんとも気のもめることだ: be something which does not inspire in sb a sense of security ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 244
〜してみると、〜かがよくわかる: ... offers an instructive look at ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
してみると、〜した計算だ: that means that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
〜してみるという考えは(人の)頭に浮かばない: never think to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
〜してみると: now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
〜してみると:once 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
いざ〜してみると:predictably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
してみると〜というわけだ: which shows that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
〜してみると、〜したあとだった: by the time one have done, sb have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
こうしてみると: as it turned out メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
ツイート