Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さした
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
on
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
●Idioms, etc.
さしたる準備もなくすぐ行動に移れる:
instantaneous
action
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
〜して、正直、気がさした:
be
actually
disturbed
by
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
さしたる困難もなしに:
with
almost
no
difficulty
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
さしたる確証があってというわけではない:
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
さしたる厚遇も受けられなかった:
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
attention
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
別にさしたる用事はない:
be
just
calling
to
say
“Hi”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
くさくさした気分でいる:
feel
depressed
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 73
さしたることではない:
not
be
difficult
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 202
さしたる難儀もなく:
without
any
great
difficulty
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
くさくさしたようすでぶらつく:
wander
distractedly
around
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 371
さしたる仕事をするわけではない:
can’t
do
much
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
さしたる:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
さしたる興味も期待もいだかず:
not
with
any
real
interest
or
expectation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
火かげのさした:
flickering
light
of
the
fire
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
ふさふさした半白の髪:
a
full
head
of
greyish-black
hair
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
魔がさした:
it
happened
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 119
(人にとっては)さしたる意味もない:
insignificant
in
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 151
さしたる知らせなし:
no
major
news
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
ふさふさした銀髪:
silvery
mane
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした:
motioned
to
a
comfortable
seat
by
her
side
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
のろくさした千鳥足を変えずに歩く:
still
moves
slowly
and
unevenly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
さしたる意味もない慣用語を使って:
through
habits
of
speech
that
are
nonessential
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
〜にさしたるやましさも感じない:
suffer
no
significant
pain
in
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
〜することにさしたる関心はない:
not
that
sb
plan
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
がさがさした:rough
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした:
I
pointed
out
the
water
separating
our
two
countries
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
女性はわたしを指さした:
she
pointed
at
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
さしたることもない電話メッセージ:
stale
phone
message
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート