Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さした
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
on
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327

●Idioms, etc.

さしたる準備もなくすぐ行動に移れる: instantaneous action プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
〜して、正直、気がさした: be actually disturbed by ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
さしたる困難もなしに: with almost no difficulty セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 46
さしたる確証があってというわけではない: do not really have anything solid to go on 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
さしたる厚遇も受けられなかった: have ceased to receive the sort of warm attention 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
別にさしたる用事はない: be just calling to say “Hi” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
くさくさした気分でいる: feel depressed 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 73
さしたることではない: not be difficult 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 202
さしたる難儀もなく: without any great difficulty 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
くさくさしたようすでぶらつく: wander distractedly around ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 371
さしたる仕事をするわけではない: can’t do much ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
さしたる:especially 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
さしたる興味も期待もいだかず: not with any real interest or expectation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
火かげのさした: flickering light of the fire 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
ふさふさした半白の髪: a full head of greyish-black hair デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
魔がさした: it happened リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119
(人にとっては)さしたる意味もない: insignificant in sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
さしたる知らせなし: no major news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
ふさふさした銀髪: silvery mane トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした: motioned to a comfortable seat by her side ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
のろくさした千鳥足を変えずに歩く: still moves slowly and unevenly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
さしたる意味もない慣用語を使って: through habits of speech that are nonessential アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
〜にさしたるやましさも感じない: suffer no significant pain in ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
〜することにさしたる関心はない: not that sb plan to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
がさがさした:rough 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした: I pointed out the water separating our two countries ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
女性はわたしを指さした: she pointed at me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
さしたることもない電話メッセージ: stale phone message ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
ツイート