Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
この場
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
here
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
●Idioms, etc.
もっともこの場合:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
早くこの場面(シーン)を切り上げる:
bring
the
scene
to
an
end
as
quickly
as
possible
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
この場の事情をわかる:
get
caught
up
in
the
spirit
of
the
occasion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
この場の雰囲気の変化:
change
of
mood
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
この場は無事にきりぬける:
come
out
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
この場の雰囲気を完成する画竜点睛:
the
final
touch
that
renders
the
entourage
perfect
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
この場におよんでもなお:
even
now
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
この場で決着をつけてやるといきまく:
offer
to
fight
it
out
on
the
spot
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
この部屋のこの場所で:
here
in
this
very
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
この場にあるまじい、唐突で奇怪な言葉:
the
words
,
so
inappropriate
to
the
scene
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 134
この時この場に居合わせて〜する:
do
...
at
that
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
なんとかこの場をきりぬける:
muddle
it
through
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
この場にふさわしい悪態:
appropriate
word
for
the
occasion
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
この場を借りて〜したいことがある:
take
this
opportunity
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
慰めはこの場にふさわしくない:
comfort
isn’t
in
order
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 45
放火の動機は、この場合、殺人の動機でもある:
in
a
weird
way
the
murder
piggybacks
the
arson
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 274
もし(人が)この場にいたら:
if
one
had
been
present
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
この場から逃げだす:
start
running
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
すぐこの場で:
on
the
spot
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
ぽかんと口をあけてこの場面に目をうばわれる:
stare
openmouthed
at
the
tableau
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
この場面なら楽勝だ:
the
scene
is
stupendous
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 12
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート