Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
この場
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
here
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132

●Idioms, etc.

もっともこの場合:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
早くこの場面(シーン)を切り上げる: bring the scene to an end as quickly as possible 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
この場の事情をわかる: get caught up in the spirit of the occasion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
この場の雰囲気の変化: change of mood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
この場は無事にきりぬける: come out okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
この場の雰囲気を完成する画竜点睛: the final touch that renders the entourage perfect オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
この場におよんでもなお: even now セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
この場で決着をつけてやるといきまく: offer to fight it out on the spot カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
この部屋のこの場所で: here in this very room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
この場にあるまじい、唐突で奇怪な言葉: the words, so inappropriate to the scene 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 134
この時この場に居合わせて〜する: do ... at that moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
なんとかこの場をきりぬける: muddle it through トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
この場にふさわしい悪態: appropriate word for the occasion メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
この場を借りて〜したいことがある: take this opportunity to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
慰めはこの場にふさわしくない: comfort isn’t in order ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 45
放火の動機は、この場合、殺人の動機でもある: in a weird way the murder piggybacks the arson ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 274
もし(人が)この場にいたら: if one had been present アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 135
この場から逃げだす: start running トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
すぐこの場で: on the spot 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
ぽかんと口をあけてこの場面に目をうばわれる: stare openmouthed at the tableau ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
この場面なら楽勝だ: the scene is stupendous デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 12
ツイート