Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くどく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

なおもなじり、かきくどく: continue one’s assault, alternating abuse with painstaking explication 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
(人に)くどくどという: further admonish sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない: only sb one can think of who is always reminding one of things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
血管がどくどくと音をたてている: a vein beats time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ: strongly dislike being reminded of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
(〜のことを)くどくど記す: dwell too much on ... 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 15
〜をくどくとという: dwell so long upon ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
(人に)諄々と説く: give so exhaustive an explanation to sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
赤黒い血をどくどく吐く: gush the dark red blood from one’s mouth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
なるべく話がくどくならないように心がけながら: without intending any long sermon オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
実に長時間をくどくどとしゃべる: talk interminably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
なおくどくどと愚痴を言う: maintain one’s persistent, plaintive monologue 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
(人に)対して〜するよう、くどく念を押す: nag sb into doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
〜についてわずらわしいほどくどくどと述べたてる: over-detail ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 221
どくどくと脈打つ:pound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
くどくどと礼を言う: thank profusely 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 159
くどくど繰り返す:repetitive DictJuggler Dictionary
(人を)くどく: snow sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
くどくど言い訳を始める: begin to splutter デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
〜をくどくどと描写する: give a tedious description of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
くどくどと言葉のやりとりはしない: there is no need to waste words 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 158
ツイート