Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nag
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うるさがらせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
うるさくこびりつく
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 19
くどく念を押す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
せがむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
ひっかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 82

文句をいう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112

●Idioms, etc.

be nagging at sb: 気になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 452
the thought of the call nags at sb: あの電話の声が耳について離れない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
the pain which have nagged sb all night: ゆうべからずっとつきまとっている痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
sb’s conscience nagging at sb: 良心がちくちくとうずくのだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 469
nagging doubt at the back of one’s mind: 頭の隅にひっかかっていたこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
nag or scold sb: (人に)がみがみ言ったりする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
have been vaguely nagging at one’s mind: さきほどから心にかかっていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 25
have been nagging at sb the whole morning: 朝からずっと気になっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 221
have been nagging at sb: これまでずっと気にかかっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
be bullied and nagged at by sb: (人に)年じゅうどなられる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
ツイート