Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きみの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
your
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185

●Idioms, etc.

きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
それがきみの仕事だ: that’s all you have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
きみの話は要するに、〜というだけだ: what your story amounts to is that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 78
いかにもきみの気に入りそうなものだ: I can see why it would appeal to you ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
きみの想像するように〜: as adj as you suppose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
きみのおごりかい?: you buying? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
それはきみの自由だ: that’s your call デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
そこにきみの出番がある: that’s where you come in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 352
きみのとった行動: your conduct マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
きみのものになるかもしれない: could be yours タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ: I seem to see dimly what you are hinting at ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 235
きみのためを思ってだ: doing you a favor ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 29
きみのおかげだ: that was your doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
きみの考えはわかった: got your pitch on it ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
さあ、きみの出番だ: off you go ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 234
きみの顔すごいぜ: you look like hell サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 147
きみの容姿が(人とは)大違いだ: you don’t look like sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
きみのそのすばらしいひとに(人が)感動しないとはかぎらない: your wonderful girl may thrill sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
きみの思っているとおりだ: you are right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
きみのような大物: people of your seniority ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
きみの靴には泥はつかない: there’s no shit on sb’s shoes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ツイート