Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かぶって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
●Idioms, etc.
みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている:
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない:
it
is
impossible
to
go
to
bed
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
躯の芯のところから、ふつふつと湯がたぎるようにたかぶってくる: one’s
blood
boiling
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
毛糸の帽子をかぶって:
in
a
knit
cap
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
猫をかぶってチャーミングにしている:
be
charming
and
phony
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
布団をかぶって寝る:
get
under
the
covers
and
go
to
sleep
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
(人は)人類を分不相応に買いかぶっている:
be
much
dumber
than
sb
give
us
credit
for
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 21
振りかぶって投げる:
rear
back
and
deliver
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 211
頭から水をかぶって濡れ鼠になる:
get
soaked
like
a
drowned
rat
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
まだ俗化の波をかぶっていない:
be
not
yet
fashionable
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 97
火をかぶって死ぬ:
perish
in
the
flames
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
帽子もかぶっていない:hatless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
少々かいかぶっている:
fly
a
mite
too
high
for
the
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
人々の感情が異常にたかぶっている:
unusual
passions
have
been
stirred
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 89
かぶってみろ:
put
it
on
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
雪をかぶって:snowbound
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
人々の感情が異常にたかぶっている:
unusual
passion
have
been
stirred
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 89
白帽をかぶっている人:whitecap
DictJuggler Dictionary
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート