Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かぶって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46

●Idioms, etc.

みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている: a fine laced hat is set on the back of sb’s head スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない: it is impossible to go to bed クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
躯の芯のところから、ふつふつと湯がたぎるようにたかぶってくる: one’s blood boiling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
毛糸の帽子をかぶって: in a knit cap カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
猫をかぶってチャーミングにしている: be charming and phony サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
布団をかぶって寝る: get under the covers and go to sleep カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
(人は)人類を分不相応に買いかぶっている: be much dumber than sb give us credit for セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
振りかぶって投げる: rear back and deliver ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 211
頭から水をかぶって濡れ鼠になる: get soaked like a drowned rat 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
まだ俗化の波をかぶっていない: be not yet fashionable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 97
火をかぶって死ぬ: perish in the flames 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
帽子もかぶっていない:hatless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
少々かいかぶっている: fly a mite too high for the course ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
人々の感情が異常にたかぶっている: unusual passions have been stirred アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 89
かぶってみろ: put it on タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
雪をかぶって:snowbound ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
人々の感情が異常にたかぶっている: unusual passion have been stirred アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 89
白帽をかぶっている人:whitecap DictJuggler Dictionary
ツイート