Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
講演
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
lecture
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
presentation
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
speechmaking
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった: I had the honor of addressing a large group of talented young scientists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた: In my calendar for that year were two media conferences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
翌年までに予定されていた67の講演をすべてキャンセルした: he had canceled all his 67 planned lectures for the coming year ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
会議で講演するために出向いてくる: come to speak to the conference フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
わたしはこれまでにありとあらゆる活動家の会合で講演してきた: I have presented at all kinds of activist conferences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
父の講演の原稿を書き、TED トークを監修した: had written his scripts and directed his TED talks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
著名講演者に講演を依頼する: lobby distinguished speakers ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
しじゅう講演旅行をしている: be engaged in frequent travel as a public speaker グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296
グローバルトレンドについて講演したとき: during a lecture about global trends ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ: one year later I was invited back to Havana to give a presentation on “Health in Cuba in a Global Perspective.” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
講演の予定がたてこんで: heavy lecture schedule ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 223
(物に)関する(人の)講演: hear sb’s paper on sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 94
講師をよんで小講演会を催す: sponsor a lecture and invite a speaker 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
講演した際に、いくつか実際にクイズを出して確かめてみた: I started testing my audiences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
さっきの講演: that lecture ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
ツイート