Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spra
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
this sprawling Marine base: このだだっ広い海兵隊基地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
bricks spray-painted with ...: 煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
spray the road with bullets: 路上を乱射する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
a bushy spray of elm-stump suckers: ニレの切り株から勢いよく芽吹いた若枝 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 120
in a sprawling Catholic clan: 産めよ殖やせよを旨とするカトリックの家に生まれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
explode in a circular spray of red and drop to the ground: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
both the arms, sprawled out limp and meek on the cold cobbles: 冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
sprawling complex of dwellings: ごちゃごちゃと広がっている住居 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 122
a sprawl of correspondence: かなりの量にのぼる往復書簡 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
be covered with ocean spray: 海水の飛沫がふりかかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
direct the spray from the hose: ホースから噴き出る水の向きを変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
be a sprawling estate: 敷地が広大だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
can feel the cool spray blowing on one’s face: 細かい冷たい微粒子が、風にのって顔に吹きつけられてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
sprain one’s foot: 足をつる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
go sprawling: バタッと前のめりに倒れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
feel a sudden, sprawling happiness: 身体がいきなりほどけていくような幸福感をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
great spray hitter: 引っ張りも流し打ちも自由自在の巧打者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
insect repellent spray: 虫よけスプレー 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
lie sprawled: 大の字になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
with sprawling centerpiece of peach-colored roses: テーブルの中央にピンクの薔薇がところせましと活けてある カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
We sprayed Pledge furniture polish on the wood floor of the hallway: 廊下のフローリングにつや出しスプレーを吹きかけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
take a quick spray: 手早く水浴びをする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
respray:塗装をしなおす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
sprawl:だらしなく身をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
sprawl:なぐり書き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
sprawl:横たわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
sprawl on the kitchen floor to play jacks: みんなでキッチンの床に座り込んでジャックス(コマとボールを使う子どものおもちゃ)で遊んだり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sprawling and uneven: 不格好ででこぼこしている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
sprawl out in one’s gestures: 立ち居振舞いがゆるやかになる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 256
sprawl across the cushions: クッションの上に思い切りだらしなく寝そべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
lie sprawled in the alley: 路地でのびている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 309
be sprawled: からだをよこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
spray:とびだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
spray:ふりかける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
you can spray the glass and wipe down the sills: ガラスにクリーナーをかけ、窓枠を拭こうと思うとき、その心も少し浮つくのかもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
spray:飛沫 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
the suburban sprawl of Kindle County: キンドル郡の郊外 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ツイート