Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気になる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
annoy
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 117
care
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
concern
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
confused
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
conscious
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
determined
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
disconcerting
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
distract
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 511
disturbing
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
embarrassing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
feel
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
harrowing
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
mean
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
notice
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
perplexing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
possibly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
prepare
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
prepared
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
question
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
remember
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
stick
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
swear
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
think
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
trouble
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
wonder
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 254
worry
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

気になる: be aware of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
気になる: cannot help noticing that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
気になる: be a little concerned 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
気になる: be nagging at sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 452
気になる: occupy one’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 300
気になる: do nothing to reassure sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
気になる: get sorry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
気になる: somehow strike home 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 269
ツイート