Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
livery
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お仕着せ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 130

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

bomb delivery: 投弾 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
have a small compact delivery: モーションは小さくて速い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
be able to control one’s delivery: コントロールはいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
give sb that official deadpan delivery: いかにも形式張った、とりすました口調で言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 56
personal delivery: じきじきのお届け デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 234
with a unique delivery: せりふまわしに特徴がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
whirlwind delivery: ぎくしゃくしたモーション プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
make a perfect fulcrum for one’s delivery: 球をリリースするときの絶好の支点になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
delivery:口調 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
that strange delivery: 例の変な投球フォーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
delivery:投球動作 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
weary delivery truck: オンボロの配達トラック トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
take delivery of sth: 〜が配達される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
eager-beaver, happy delivery people: 仕事熱心な配達人ども トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
delivery:搬入 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
make one’s deliveries: ちゃんと品物を届ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
delivery:物の配送 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
the hoist of sb’s delivery: ワインドアップに入る(人の)全身 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
that sinuous all-of-a-sudden delivery: 抜く手も見せぬしなやかなフォーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
he drove a delivery truck for one of the big bakery companies in the city: 彼は町の大手パン製造会社の配達トラックのドライバーをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
deliveryman:配達人 辞遊人辞書
there is a certain economy now to one’s delivery: 要領よくまとめることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
for hand delivery by another helper: 別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
jog into Elmore in a livery baggy: 貸馬車に乗って人目につかないようにエルモアに入りこむ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
ツイート