Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
livery
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お仕着せ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 130
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
bomb
delivery
: 投弾
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
have
a
small
compact
delivery
: モーションは小さくて速い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
be
able
to
control
one’s
delivery
: コントロールはいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
give
sb
that
official
deadpan
delivery
: いかにも形式張った、とりすました口調で言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 56
personal
delivery
: じきじきのお届け
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 234
with
a
unique
delivery
: せりふまわしに特徴がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
whirlwind
delivery
: ぎくしゃくしたモーション
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
make
a
perfect
fulcrum
for
one’s
delivery
: 球をリリースするときの絶好の支点になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
be
not
the
rapid-pace
delivery
sb
have
done
so
far
: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
delivery:口調
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
that
strange
delivery
: 例の変な投球フォーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
delivery:投球動作
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
weary
delivery
truck
: オンボロの配達トラック
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
take
delivery
of
sth: 〜が配達される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
eager-beaver
,
happy
delivery
people
: 仕事熱心な配達人ども
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
delivery:搬入
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
make
one’s
deliveries
: ちゃんと品物を届ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
delivery:物の配送
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
the
hoist
of
sb’s
delivery
: ワインドアップに入る(人の)全身
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
that
sinuous
all-of-a-sudden
delivery
: 抜く手も見せぬしなやかなフォーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
he
drove
a
delivery
truck
for
one
of
the
big
bakery
companies
in
the
city
: 彼は町の大手パン製造会社の配達トラックのドライバーをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
deliveryman:配達人
辞遊人辞書
there
is
a
certain
economy
now
to
one’s
delivery
: 要領よくまとめることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 174
for
hand
delivery
by
another
helper
: 別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
jog
into
Elmore
in
a
livery
baggy
: 貸馬車に乗って人目につかないようにエルモアに入りこむ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
ツイート