Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
見返す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 290
show
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 135
stare
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
心底びっくりした顔で見返す:
look
at
sb
with
genuine
astonishment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
黙って見返す:
merely
stare
blankly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
目をじっと見返す:
hold
eye
contact
for
a
change
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
世間を見返す:defiance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
うつろな目で(人を)見返す:
looked
at
sb
emptily
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
(人の)目を見返す:
look
sb
in
the
eyes
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す:
stare
back
with
intense
,
wide-open
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
凝っと(人を)見返す:
meet
sb’s
gaze
and
hold
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 74
相手の鋭い視線を、落ち着いた、たじろがぬ眼で見返す:
return
that
intense
gaze
quietly
and
without
any
nervousness
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
不審に目を細めて(人を)見返す:
look
at
sb
through
narrowed
lids
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 194
(人の)目を見返す:
look
back
at
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 368
本当に答を知りたがっているように、真顔で(人の)顔を見返す:
give
sb one’s
serious
,
interested
look
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
きょとんと見返す:
stare
at
sb
in
surprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
呆気にとられたように見返す:
give
sb
a
startled
stare
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 226
真っ向から(人を)見返す:
look
steadily
at
sb
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 192
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート