Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
胞
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
alveolus
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
細胞や組織の死滅:abiotrophy
辞遊人辞書
変形細胞:amebocyte
辞遊人辞書
変形細胞:amoebocyte
辞遊人辞書
アンドロ胞子:androspore
辞遊人辞書
原始細胞:archaeocyte
辞遊人辞書
同胞:brethren
辞遊人辞書
もとを正せば同胞である:
be
in
effect
one’s
estranged
brothers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
(人の)リンパ腺はガン細胞にむしばまれている:
carry
the
cancer
in
one’s
glands
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
細胞:cell
辞遊人辞書
単細胞の人間:
a
one-track
Charlie
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 293
軟骨細胞:chondrocyte
辞遊人辞書
同胞:compatriot
辞遊人辞書
同胞の:compatriot
辞遊人辞書
コンピュータに隷属する単細胞:
computo-crud
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
単細胞:crud
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
嚢胞:cyst
辞遊人辞書
躯中の細胞がほとびるような安堵にひたされてくる:
feel
a
sense
of
relief
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 64
同胞:fellowman
辞遊人辞書
自分のなかの力の細胞:
every
fiber
of
strength
in
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
生殖細胞の性質を持つ:germinal
辞遊人辞書
胚細胞の:germinal
辞遊人辞書
あの身を挺して出かけていって同胞を救っていさぎよく散華した:
gave
one’s
life
heroically
for
one’s
fellow
countrymen
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 97
胞子が形成器に付着していた跡:hilum
辞遊人辞書
癌細胞が体内の遠い所に移動して病巣に変わること:implantation
辞遊人辞書
細胞間の:intercellular
辞遊人辞書
周囲の細胞への拡散:irradiation
辞遊人辞書
微細な胞子:
microscopic
spores
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
おそろしく単細胞的でエキセントリックな意見:
the
most
eccentric
,
simplistic
opinion
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
神経細胞:neuron
辞遊人辞書
細胞核:nucleus
辞遊人辞書
(人)を自分の胞子として〜に入れる:
place
sb
at
...
like
a
spore
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
同胞の間柄:
relationships
between
siblings
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
すれっからしの悪党の細胞どもはびくともしない:
it
can’t
touch
those
resistant
rogue
cells
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 207
分泌細胞:secretory
辞遊人辞書
?中の細胞がほとびるような安堵にひたされてくる:
feel
a
sense
of
relief
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 64
単細胞で独善的な:
being
so
simplistic
and
self-righteous
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
細胞の組織:tissue
辞遊人辞書
もうのたうちながら降ってくる糸胞は見えない:
see
no
more
writhing
lengths
of
Thread
falling
past
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 112
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート