Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
終る
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cease
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
eventually
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
perform
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手慣れた手つきでかきまわし終る:
complete
one’s
assured
and
professional
stirrigs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
朝飯が終るか、終らないうちに:
just
before
breakfast
is
over
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
にぎやかな盛り場がだしぬけに終る:
shopping
centre
comes
to
a
sudden
end
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
手術は無事に終る: sb
come
through
the
operation
in
excellent
shape
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 62
しかも実のある内容を手に入れることができずに終る:
be
still
ended
without
being
comprehensive
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
十一月も終るころの一日のように寒々として見える:
be
as
desolate
as
a
late
November
day
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
料理の批評が一通り終る:
the
repast
is
fully
discussed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
いつ終るとも知れない旅:
seemingly
endless
journey
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 166
義理一遍の訪問に終る事が多い:
be
mostly
a
matter
of
form
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 39
何をやったって中途半端に終る:
be
never
gonna
make
it
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 287
尻切れに終る:
stop
in
mid-bit
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 279
戦争はじきに終る:
the
war
ends
quickly
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
〜に終るかもしれない:
may
well
end
up
by
being
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート