Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
真面目な
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
honest
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
square
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
upright
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いつになく生真面目な顔と口調で答える:
announce
,
suddenly
serious
in
one’s
expression
and
tone
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
(人は)真面目なだけに:
because
of
one’s
own
seriousness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
(人は)実直で真面目な好人物で通っていた: sb
was
known
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
good
guy
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
真面目な優等生:
the
one
who
have
an
earnest
and
serious
air
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 195
大真面目な顔をしていう:
say
,
very
gravely
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
真面目なもの:
something
intent
and
serious
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
例の生真面目な調子で:
in
one’s
typically
overserious
tone
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
大真面目な顔で:
with
a
perfectly
serious
face
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
(人の)アングロ・サクソン系の生真面目な風貌: sb’s
Anglo-Saxon
rectitude
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 291
けっこう真面目な顔をして言う:
reply
in
utter
seriousness
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
生真面目な顔をした(人は)髪が薄くなりかけ:
be
a
serious
faced
man
with
thinning
hair
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
生真面目な人間:
a
serious
person
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
生真面目な表情をして:
with
a
very
serious
expression
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 27
クソ真面目な人間だ:
spend
a
lot
of
time
with
serious
things
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 145
(人の)生真面目な性格: one’s
uncompromisingly
serious
personality
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
生真面目な:
quite
seriously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
生真面目な顔:
look
solemn
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 193
生真面目な:staid
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
生真面目な顔をカメラに向ける:
look
straight
into
the
camera
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 297
ツイート