Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
照れ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
embarrassed
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
embarrassment
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
shy
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
照れくさそうである:
seem
abashed
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
照れ臭そうな調子で:
with
an
air
of
embarrassment
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
照れた笑みをうかべて:
with
an
apologetic
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 167
たった今の驚きように照れる:
ashamed
of
being
startled
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
照れた笑いをうかべる:
say
with
a
confessive
grin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
困ったような照れたような顔をして:
looking
flushed
and
embarrassed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
照れ臭そうに:
in
an
embarrassed
voice
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
照れる:
feel
embarrassed
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
お互いに照れ臭い思いをする:
embarrass
us
both
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
照れくさそうに硬い笑いを浮かべる:
smile
in
a
grim
,
embarrassed
manner
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 400
照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす:
make
a
few
embarrassed
sounds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
照れたように笑う:
smile
in
an
embarrassed
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
照れたように:
in
embarrassment
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている:
a
shy
smile
works
at
sb’s
features
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
(人に)照れ臭そうな笑顔を向ける:
grin
sheepishly
at
sb
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 27
真剣に感謝されてすっかり照れてしまう:
be
unprepared
for
this
moment
of
sincerity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
どうも照れ臭さが先に立って今ひとつのめり込めない:
feel
a
little
style-crampingly
self-conscious
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
照れた笑いをうかべる:
give
a
sheepish
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
照れ臭そうに笑う:
laugh
sheepishly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 37
照れ笑いする:
smile
sheepishly
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
照れくさそうにほほえんでみせる:
smile
shyly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
照れた笑い:
silly-me
smirk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
少々当惑し照れながらも、要約された己れの業績に満更でもなさそうな容子を見せる:
squirm
,
partly
embarrassed
but
mostly
gratified
by
the
summation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 424
しきりに照れている:
be
terribly
embarrassed
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 303
ツイート