Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
照れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
embarrassed
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
embarrassment
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
shy
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

照れくさそうである: seem abashed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
照れ臭そうな調子で: with an air of embarrassment 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
照れた笑みをうかべて: with an apologetic smile ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 167
たった今の驚きように照れる: ashamed of being startled アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
照れた笑いをうかべる: say with a confessive grin ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
困ったような照れたような顔をして: looking flushed and embarrassed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
照れ臭そうに: in an embarrassed voice 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 99
照れる: feel embarrassed 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
お互いに照れ臭い思いをする: embarrass us both フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
照れくさそうに硬い笑いを浮かべる: smile in a grim, embarrassed manner 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす: make a few embarrassed sounds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
照れたように笑う: smile in an embarrassed way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
照れたように: in embarrassment 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている: a shy smile works at sb’s features プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
(人に)照れ臭そうな笑顔を向ける: grin sheepishly at sb 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 27
真剣に感謝されてすっかり照れてしまう: be unprepared for this moment of sincerity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
どうも照れ臭さが先に立って今ひとつのめり込めない: feel a little style-crampingly self-conscious べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
照れた笑いをうかべる: give a sheepish smile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
照れ臭そうに笑う: laugh sheepishly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
照れ笑いする: smile sheepishly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
照れくさそうにほほえんでみせる: smile shyly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
照れた笑い: silly-me smirk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
少々当惑し照れながらも、要約された己れの業績に満更でもなさそうな容子を見せる: squirm, partly embarrassed but mostly gratified by the summation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 424
しきりに照れている: be terribly embarrassed 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 303
ツイート